|
<<< ΛΛΛ >>>
И такие замечательные по своей классически стро гой конструкции и по всей своей юношеской, проказливой и победной тональности:
Кто там стучится в поздний час?
«Конечно, я — Финдлей!»
Ступай домой. Все спят у нас!
«Не все!» — сказал Финдлей.
Как ты прийти ко мне посмел?
«Посмел», — сказал Финдлей.
Небось наделаешь ты дел.
«Могу!» — сказал Финдлей.
Тебе калитку отвори...
«А ну!» — сказал Финдлей.
Ты спать не дашь мне до зари!
«Не дам!» — сказал Финдлей.
* 227
Нужно ли говорить, что такое точное воспроизве дение не только смысла, но и формы иноязычного подлинника — его ритмов, его звукописи, его эмоциональ ной окраски — и есть советский стиль переводческой техники, до которого наша литература дострадалась не сразу. Маршак один из создателей этого трудней шего стиля.
Кроме лирических песен у Бернса есть множество экспромтов, эпиграмм, эпитафий, при переводе кото рых Маршаку понадобился не песенный стих, а проти воположный ему — лапидарный, лаконический, хлест кий:
Лепить свинью задумал черт. Но вдруг в последнее мгновенье Он изменил свое решенье И вас он вылепил, милорд!
Достичь того, чтобы стихи величайших поэтов, со храняя свой национальный характер, прозвучали в переводе как русские, с такой же непринужденной, живой интонацией, — задача, конечно, нелегкая, и я помню, что уже в те далекие годы часто восхищало меня в Маршаке его неистовое, выпивавшее всю его кровь трудолюбие.
Исписать своим круглым, нетерпеливым, энергиче ским почерком целую кипу страниц для того, чтобы па какой-нибудь тридцать пятой странице выкристал лизовались четыре строки, отличающиеся абсолютной законченностью, по-маршаковски мускулистые, тугие, упругие, — таков уже в те времена был обычный, по вседневный режим его властной работы над словом.
Помню, когда он впервые прочитал мне ранний ва риант своего «Мистера Твистера» — в ту пору тот был еще «Мистером Блистером», — я считал стихотво рение совершенно законченным, яо оказалось: для ав тора это был всего лишь набросок, первый черновик черновика, и понадобилось не меньше десяти вариан тов, пока Маршак наконец достиг того звукового узора, который ныне определяет собой весь стиль этих звонких и нарядных стихов:
228
Мистер Твистер,
Бывший министр, Мистер Твистер, Миллионер...
И даже после того как стихи напечатаны, он снова и снова возвращался к ним, добиваясь наиболее мет ких эпитетов, наиболее действенных созвучий и рит мов.
Одной из ранних литературных побед Маршака было завоевание замечательной книги, которая упря мо не давалась ни одному переводчику. Эту книгу со здал британский народ в пору высшего цветения своей духовной культуры: книга песен и стихов для детей, которая в Англии называется « Nursery Rhymes », в Америке «Мать-Гусыня» и в основной своей части существует уже много столетий. Многостильная, несо« крушимо здоровая, бессмертно веселая книга с тыся чами причуд и затей, она в русских переводах оказы валась такой хилой, косноязычной и тусклой, что было конфузно читать. Поэтому можно себе представить ту радость, которую я испытал, когда Маршак впервые прочел мне свои переводы этих, казалось бы, непере водимых шедевров. Переводы чудесно сохранили всю их динамичность и мощь:
Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
<<< ΛΛΛ >>>
1 сборник детиздата Поэт батюшков перевела собрание Русские переводы илиа ды Позднейший анализ перевода дан вл О свирепых ураганах в океанах беспредельных особенности отрывке
|
|