Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

104

«Постная рожа» это именно то, что, судя по кон тексту, сказано в подлиннике.

Ни в одном словаре вы не найдете, что animal это не только животное, но и скотинка, что extravagant это не только сумасбродный, но и чудаческий, что a drink не только напиток, но и пойло ( XI , 73, 114, 129) '.

Неписаный закон этой группы мастеров перевода: переводи не столько слова, сколько смысл и стиль. Применять этот закон нужно с большой осторожно стью.

В большинстве случаев так и поступает Дарузес. Но иногда она выходит за пределы дозволенного и вносит в свои переводы такие образы, которые были бы немыслимы в подлиннике. Таков, например, козь- ма-прутковский «фонтан красноречия», внесенный ею в текст «Чезлвита», где этого образа нет (61, 153).

Правда, такие отсебятины редки. Вообще в «Чезл- вите» нет тех вопиющих ошибок, которые буквально кишели в довоенных изданиях Диккенса, когда в ка честве человека выступал военный корабль ( man of war ), а в качестве телосложения — цвет лица ( com plexion ).

В двух томах я нашел лишь одну — да и то неболь шую— ошибку. По словам переводчицы, человека «выводят из комнаты за ухо», в то время как на са мом-то деле его бьют по щекам (66, 164), ибо в под линнике сказано box on his ears , а это всегда означало оплеуху, затрещину.

Недавно богатыми ресурсами речи порадовала чи тателей Рита Райт-Ковалева в своем отличном пере воде знаменитого романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (« The CaTcTief ' in the Rye ») *. Роман

1 В подлиннике соответствующие страницы: 247, 261, 268.

! Дж. Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Хорошо ловится рыбка-бананка и др. Перевод с английского и предисловие Р. Райт-Ковалевой. М., 1965. О мето дах своей работы над этой книгой поведала сама Р. Райт-Кова лева в содержательной статье «Нить Ариадны». Сб. «Редактор и перевод». М., 1965, стр. 7 и след. Позднейший анализ перевода дан Вл. Россельсом в «Тетрадях переводчика». М., 1966.

105

написан на том грубом, но живописном жаргоне, на каком вообще изъясняются между собой подростки и в США и порою — у нас. Грубость этого жаргона не мешает изображенному в романе подростку хранить в потаенных глубинах души романтически светлые чувства и стремиться к человечности и правде.

Рита Райт-Ковалева слегка ослабила грубость его языка, но всю выразительность этого жаргона, всю силу и красочность его попыталась полностью пере дать в переводе. Здесь она обнаружила такое искус ство, какое свойственно лишь первоклассным масте рам. Например, слово apiece , которое, судя по всем словарям, означает на каждого, она переводит на бра та («по инфаркту на брата»), слова hot - shot guy пере водит этакий хлюст, слово stuff (вещество, материал, пренебрежительно — дрянь) переводит вся эта пет рушка, has stolen — спёр, to tiff — поцапаться, a stupid hill , который у бездарных переводчиков был бы «глупым холмом», — здесь (в полном соответствии с тональностью текста) треклятая горка. У бездарных пе реводчиков fighting всегда — сражение, драка, война, но Рита Райт, подчиняя весь свой богатый словарь плебейскому стилю романа, написала не драка, но буча, а когда герой говорит, что некая реклама — на дувательство, переводчица, верная стилю романа, пи шет сплошная липа.

Если бы нужно было несколькими словами опреде лить переводческий метод Райт-Ковалевой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путем воспроизведения слов, но путем воспроизведения пси хологической сущности каждой фразы. (Так переводились ею и Кафка, и Фолкнер, и др.)

Вообще Рита Райт-Ковалева — сильный и надеж ный талант. Здесь я говорю только о ее словаре, но нельзя забывать, что у нее, как и у других переводчи ков, которых я называю в настоящей главе, такое же богатство ритмов, интонаций, синтаксических форм. В юности она переводила стихи Маяковского на не мецкий язык. Написанная ею биография Роберта Бернса, вышедшая в серии «Жизнь замечательных людей», — одна из лучших книг этого нелегкого жанра^

106


Кстати напомню, что в той же серии вышла биогра фия Диккенса, написанная Хескетом Пирсоном. Таких биографий он создал немало. Среди его книг есть и «Оскар Уайльд», и «Сидней Смит», и «Эразм Дарвин», и «Самюэль Джонсон». В каждой — полуиронический тон, воспроизведение которого доступно не всякому мастеру. Переводчица М. Кан (имя для меня ноъое) отлично уловила этот тон в своем переводе биографии Диккенса для «Жизни замечательных людей». По сво ей сложной эмоциональной окраске ее перевод вполне соответствует подлиннику.

III

Теперь, когда вслед за М. Лозинским, Б. Пастерна ком и С. Маршаком в нашей литературе возникло но вое поколение таких крупных мастеров стихового пе ревода, как С. Липкин, В. Левик, Леонид Мартынов, Лев Гинзбург, Татьяна Гнедич, Н. Гребнев, Вера Звя гинцева, Мария Петровых, Вера Потапова, Лев Пень- ковский, А. Гитович, М. Комарова, А. Адалис, чита телю легко убедиться, что при всем несходстве их та лантов все они обладают целыми россыпями всевоз можных синонимов и фразеологических форм.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Где у ло зинского сказано оба мы наперебой сыпали слова гурьбой лозинский чувство
Даль вот кого переводчикам читать
Девчонке как жить мне
Переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным
Когда человек говорит как еще мы уцелели

сайт копирайтеров Евгений