Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Триумфом этого труднейшего метода представ ляется мне перевод травестийной «Энеиды» И. П. Кот- ляревского, сделанный Верой Потаповой.

Наконец-то у русских читателей появилась возмож ность почувствовать всю буйную красоту этой широко плечей, краснощекой поэмы, в которой уже второе столетие слышится голос запорожских «троянцев» — прямодушных, отчаянных и несокрушимо здоровых людей.

Много потребовалось переводчице творческой сме лости, чтобы, отказавшись от калькирования украин ских стихов, передать с такой силой и правдой их необузданный дух. Этого она никогда не могла бы до стигнуть, если бы не обладала тем безошибочным чувством литературного стиля, благодаря которому внеш няя грубость не лишает ее перевод ни красоты, ни изящества.

Это чувство и дало ей возможность, бережно сохра нив украинский колорит эпопеи, переплавить ее всю в русской печи, придать ей русский простонародный чекан и тем самым добиться того, чтобы она превратилась в произведение русской поэзии.

•Конечно, Вере Потаповой нечего было бы и думать о выполнении этой нелегкой задачи, если бы ее лекси ка не была так богата. Свободно черпая из своих изо бильных словарных запасов, она то и дело находит возможность воссоздать украинскую поэму строфа за строфой при помощи своих собственных слов; пусть этих слов не имеется в подлиннике, но они так род ственно близки ему, так соответствуют его смыслу и стилю, что благодаря им читатель получает более вер ное представление о подлиннике, чем если бы ему дали буквальный подстрочник. Особенно удались ей те двустишия подлинника, которые дважды встреча ются в каждой строфе. Четкие и звонкие, словно посло вицы, они для перевода труднее всего. Верная своему методу перековки иноязычного текста, переводчица че канит их так, что они сверкают и звенят, как и в под линнике:

И нам, и храброму Энею Накостылялн греки шею.

Со мной побьешься на кулачках, Домой вернешься на карачках.

С поклоном подступивши, бабку Схватил Энеевич в охапку.

Пришли почтить ее особу И облегчить ее хворобу.

Венера устремилась к мужу, Все прелести у ней наружу.

108

Кому что вздумается — сразу Появится, как по заказу.

И так далее. Возьмите любую десятистрочную строфу «Энеиды» — всюду то же преображение пере водчика в автора, в создателя русских поэтических ценностей. Вот, например, как звучит у Потаповой знаменитое воззвание Энея к Зевесу:

Небось, проклятый старичище, С небес на землю не сойдешь. Ругнул бы я тебя почище, Да ты и усом не моргнешь. Придется пропадать мне, видно! И как тебе, Зевес, не стыдно! Людских не замечаешь мук! Иль на глазищи сели бельма? Чтоб ты ослеп навеки, шельма! Ведь я тебе как будто внук!

Особенно удались переводчице те страницы поэмы, где изображается ад. Здесь у нее много счастливых находок, вполне передающих стилистический строй украинского подлинника. Эней и Сивилла приблизи лись к Стиксу:

Уж пекло было недалечко,

Но путь им пересекла речка.

У причала был перевозчик, «засаленный старичи на» Харон. Он,

.. .многолюдством не смущенный, Обкладывал народ крещеный, Как водится в шинках у нас.

Но в конце концов смилостивился, и путники вошли в демократическое деревенское пекло:

Панов за то и мордовали И припекали в свой черед, Что людям льготы не давали, На них смотрели, как на скот.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Но наши переводчики
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 планеты
Опиралась на такие спаян ные между собой три созвучия ох конечно перевод
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 6 нелепости
Стоит поэту сказать про декабриста царь воли подлинно представить

сайт копирайтеров Евгений