<<< ΛΛΛ >>>
В переводе Елагиной эта же мысль изложена в прозе:
«Нравоучение из всего этого: помогай себе сам, король тебе поможет».
Нет даже поползновения на рифму. Там, где у Ло зинского сказано:
Оба мы наперебой сыпали слова гурьбой,
'Ромен Ролла н. Кола Брюньон. М., 1936, стр. 10 5 Р. Ролл аи. Кола Брюньон. Л., 1925, стр. Н.
175
с обеих сторон трещала речь
без передышки, как картечь, —
у Елагиной сказано:
«Оба взапуски говорили пустяки. Это был фейер верк. У нас от него дух захватывало» '.
Порой, подчеркивая стиховую природу этой затейливой прозы, Лозинский изыскивает диковинные, ред костные рифмы, в то время как Елагина не дает ни каких.
Лозинский Елагина
Он принялся за винопийство, Он выпил, утомленный боль- утомясь от долгого витийства. шим расходом воздуха и кра-
сноречья...
У нас в Бургундии не знают Бургундец находит все хоро-
мерлехлюндии. шим.
Перевод Елагиной — добросовестный и талантли вый — потерял очень много от ее пренебрежения к зву ковым особенностям подлинника.
Между тем чувство ритма, музыкальное чувство необходимо переводчику не только в тех случаях, ко гда он имеет дело с ритмизованной прозой, но и тогда, когда ему предстоит передать прозу бытовую, обыден ную, «е имеющую никакого притязания на стиховую ритмику.
Марк Твен в своих «Приключениях Гекльберри Финна» изображает чопорную нудную женщину, кото рая мучит мальчика своей педагогикой. Для характе ристики однообразия ее приставаний к ребенку автор заставляет ее трижды повторять его имя:
«— Не болтай ногами, Гекльберри!
Не скрючивайся так, Гекльберри!
Не вытягивайся так, Гекльберри!»
Между тем переводчик с невнимательным слухом <не заметил этих троекратных повторов, не понял той роли, которую придал им автор, и перевел весь отры вок при помощи такого стяжения:
<<< ΛΛΛ >>>
Голоден читателем предстает Перевод с английского Надгробная надпись расула гамзатова с неправдою при жизни в спор вступал джигит Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 7 переводчик Переводчику перевод еврейкой
|