Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В переводе Елагиной эта же мысль изложена в прозе:

«Нравоучение из всего этого: помогай себе сам, король тебе поможет».

Нет даже поползновения на рифму. Там, где у Ло зинского сказано:

Оба мы наперебой сыпали слова гурьбой,

'Ромен Ролла н. Кола Брюньон. М., 1936, стр. 10 5 Р. Ролл аи. Кола Брюньон. Л., 1925, стр. Н.

175


с обеих сторон трещала речь

без передышки, как картечь, —

у Елагиной сказано:

«Оба взапуски говорили пустяки. Это был фейер верк. У нас от него дух захватывало» '.

Порой, подчеркивая стиховую природу этой затейливой прозы, Лозинский изыскивает диковинные, ред костные рифмы, в то время как Елагина не дает ни каких.

Лозинский Елагина

Он принялся за винопийство, Он выпил, утомленный боль- утомясь от долгого витийства. шим расходом воздуха и кра-

сноречья...

У нас в Бургундии не знают Бургундец находит все хоро-
мерлехлюндии. шим.

Перевод Елагиной — добросовестный и талантли вый — потерял очень много от ее пренебрежения к зву ковым особенностям подлинника.

Между тем чувство ритма, музыкальное чувство необходимо переводчику не только в тех случаях, ко гда он имеет дело с ритмизованной прозой, но и тогда, когда ему предстоит передать прозу бытовую, обыден ную, «е имеющую никакого притязания на стиховую ритмику.

Марк Твен в своих «Приключениях Гекльберри Финна» изображает чопорную нудную женщину, кото рая мучит мальчика своей педагогикой. Для характе ристики однообразия ее приставаний к ребенку автор заставляет ее трижды повторять его имя:

«— Не болтай ногами, Гекльберри!

•  Не скрючивайся так, Гекльберри!

•  Не вытягивайся так, Гекльберри!»

Между тем переводчик с невнимательным слухом <не заметил этих троекратных повторов, не понял той роли, которую придал им автор, и перевел весь отры вок при помощи такого стяжения:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Голоден читателем предстает
Перевод с английского
Надгробная надпись расула гамзатова с неправдою при жизни в спор вступал джигит
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 7 переводчик
Переводчику перевод еврейкой

сайт копирайтеров Евгений