Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

1 «Песни безымянных певцов». Махачкала, 1960, стр. 363. 2 Расул Гамзатов. Высокие звезДы. М., 1962, стр, 66,

73, 142.

244


Их у Гамзатова множество. Это раньше всего его знаменитые «Надписи»: «Надписи на дверях и воро тах», «Надписи на кинжалах», «Надписи на могиль ных камнях», «Надписи на очагах и каминах», «Над писи на винных рогах». Немало глубоких сентенций заключено точно так же в «Восьмистишиях» Гамза това, вошедших вместе с «Надписями» в сборник «Вы сокие звезды».

Переводить их не так-то легко. Порожденные фило софским раздумьем, они чрезвычайно далеки от кано нической песни, от ее склада и лада. Так как вся их ставка на лаконизм, на меткость, они требуют самой строгой чеканки. Все их содержание должно уместить ся в минимальном количестве строк. Здесь не может быть ни единого лишнего слова, ни одной сколько- нибудь дряблой строки. У многих переводчиков всегда наготове слова-паразиты для заполнения ритмических пустот. Это вполне допустимо при песенной Дюрме. Но стиль стихов-изречений гнушается такими словами и всегда отметает их прочь. Здесь каждая буква на весу, на счету. Для этого жанра типична следующая, на пример, надгробная надпись Расула Гамзатова:

С неправдою при жизни в спор Вступал джигит. Неправда ходит до сих пор, А он лежит '.

Такая огромная мысль, а Гамзатов вместил ее в четыре строки. Лаконичнее выразить ее никак невоз можно. Мобилизованы только такие слова, без кото рых нельзя обойтись.

Гребнев прошел долгую школу этого строгого сти ля. Уже в переводах кавказской поэзии он показал себя умелым чеканщиком афористических строк. Вот, например, каким образом отчеканил он в первой своей антологии меткое изречение балкаро-карачаевцев:

«Мой беленький!» — как женщина ребенку, Ворона напевает вороненку 2 .

'Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, стр. 235. 8 «Песни безымянных певцов». Махачкала, 1960, стр. 113.

245


И горько-ироническое изречение лаков:

Пусть думает кто-то, Что тысячу лет проживет, Но все равно ведь наступит Тысяча первый год! '

И созданное теми же лаками глубокомысленное поучение:

Не гордись ты ни шубой овчинной, Ни красой своего скакуна. Может сделать мужчину мужчиной Только женщина, только жена 2 .

У каждого из этих стиховых афоризмов «бездна пространства» (как сказал бы Гоголь). Каждое не трудно развернуть в многословную длинную притчу.

Такой же сильный и четкий чекан в гребневских переводах «Восьмистиший» Расула Гамзатова:

В селенье нашем не одно столетье Петляет змейка маленькой реки. Когда-то в ней плескавшиеся дети Теперь уже седые старики.

А речка эта по лугам и склонам, О времени забыв, на зависть нам Летит, журчит, смеется, как ребенок, Звенит, лопочет, скачет по камням 3 .

Иногда стихи-афоризмы Расула Гамзатова так да леко отходят от песенного склада и лада, что их дик ция приближается к прозе:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Таков тот мертвый переводческий жаргон великие раздают
Сверяешь перевод с оригиналом
Передать в переводе стиль стихотворений шевченко
Уитмен говорит флаг
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 девчонке

сайт копирайтеров Евгений