Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Это часто бывает с поэтами: переводя их, перевод чики чересчур выпячивают свое я, и чем выразитель нее личность самого переводчика, тем сильнее она за слоняет от нас переводимого автора. Именно потому, что у Бальмонта так резко выражена его собственная литературная личность, он при всем своем отличном таланте не способен отразить в переводах индивиду альность другого поэта. А так как его талант фатоват, и Шелли стал у него фатоватым.

Еще более поучительны переводы стихов амери канского поэта Уолта Уитмена, сделанные тем же Бальмонтом.

27

Даже не зная этих переводов, всякий заранее мог предсказать, что творческое лицо Уолта Уитмена бу дет в них искажено самым предательским образом, так как в мире, кажется, не было другого писателя, более далекого от него, чем Бальмонт.

Ведь Уолт Уитмен в своем творчестве всю жизнь боролся с кудрявой риторикой, с напыщенной «музы кой слов», с внешней красивостью; он задолго до по явления Бальмонта объявил себя кровным врагом тех поэтических качеств, которые составляют основу баль- монтовщины.

Вот этого-то кровного врага Бальмонт попытался сделать своим собратом по лире, и мы легко можем представить себе, как после такой бальмонтизации исказилось лицо Уолта Уитмена.

Перевод превратился в борьбу переводчика с пере водимым поэтом, в беспрестанную полемику с ним. Иначе и быть не могло, ибо, в сущности, Бальмонт ненавидит американского барда, не позволяет ему быть таким, каков он есть, старается всячески «испра вить» его, навязывает ему свои бальмонтизмы, свой вычурный стиль модерн.

Ни за что, например, не позволяет Бальмонт Уолту Уитмену говорить обыкновенным языком и упорно заменяет его простые слова архаическими, церковно славянскими.

Уитмен говорит, например, грудь. Бальмонт переводит лоно.

Уитмен говорит флаг. Бальмонт переводит стяг.

Уитмен говорит поднимаю. Бальмонт переводит подъемлю '.

Бальмонту словно совестно, что Уитмен пишет так неказисто и грубо. Он норовит подсластить его стихи славянизмами. На 38-й странице у него даже появ ляется млеко. А на 43-й — дщери.

Прочтите, например, «Песню рассветного знамени»,

1 См. Уольт Уитмен. Побеги травы. Перевод с англий ского К. Д. Бальмонта. М., книгоиздательство «Скорпион», 1911, стр. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее стра ницы обозначаются цифрами, поставленными после каждой ци таты.

28


из которой и взяты приведенные мною примеры. Там десятки таких бальмонтизмов, как «музыка слов поце луйных» (138), «бесчисленность пашен» (135), «несчет ность телег» (135), там Уитмен, отвергавший рифму, по прихоти Бальмонта рифмует:

С ветрами будем мы кружиться, С безмерным ветром веселиться.

(133)

И снова:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Может быть поскольку мне уж больше нет спасенья русские подлинника
Их полюбили мы все в наши советские дни в нашем краю планеты
Переводчик заменяет протяжную мелодию этих скорбных стихов бойким танцевальным хореем выразительность переводчики
Три дороги в переводе михаила исаковского
Тоже имеют в своем основании фольклор об этом говорит

сайт копирайтеров Евгений