<<< ΛΛΛ >>>
Ты мне близка (!), как ночь (!) сиянью дня(!), Как родина (!) в последний (!) миг (!) изгнанья (!).
(527,3)
Шелли воспевает, например, брачную ночь (« A Bridal Song ») —и этого Бальмонту достаточно, чтобы на воротить от себя целую кучу затасканных штампов, сопутствующих образу брачная ночь в любострастных обывательских мозгах: «самозабвение», «слияние стра сти», «изголовье», «роскошная нега».
Шелли упомянул соловья, и вот мы читаем у Баль монта:
Как будто он гимны (!) слагает (!) луне (!).
(108)
26
Ибо что это за соловей, если он не славословит луну!
Стоило Шелли произнести слово молния, как у Бальмонта уже готово трехстишие:
...И молний жгучий (!) свет (!)
Прорезал в небе глубину (!),
И громкий смех ее, родя (!) в морях (!) волну (!).
(532,18)
Поэтому мы уже не удивляемся, находя у него такие красоты, как нежный пурпур дня, вздох мечты, счастья сладкий час, невыразимый восторг бытия, ту манный путь жизни, тайны, беглых снов и тому подоб ный романсовый хлам.
Даже в стихотворении, которое переведено Баль монтом более или менее точно, есть такая пошловатая вставка:
О, почему ж, мой друг (!) прелестный (!), С тобой мы слиться не должны?
(503,86)
Вот какой огромный отпечаток оставляет личность переводчика па личности того автора, которого он переводит. Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности.
<<< ΛΛΛ >>>
В этом переводе Ревизор Перевод с английского Жалобная народная девичья песня предельно простая в строгой своей лаконичности ой маю простая фокстротом При художественном воссоздании писателя
|