Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Ты мне близка (!), как ночь (!) сиянью дня(!), Как родина (!) в последний (!) миг (!) изгнанья (!).

(527,3)

Шелли воспевает, например, брачную ночь (« A Bridal Song ») —и этого Бальмонту достаточно, чтобы на воротить от себя целую кучу затасканных штампов, сопутствующих образу брачная ночь в любострастных обывательских мозгах: «самозабвение», «слияние стра сти», «изголовье», «роскошная нега».

Шелли упомянул соловья, и вот мы читаем у Баль монта:

Как будто он гимны (!) слагает (!) луне (!).

(108)

26


Ибо что это за соловей, если он не славословит луну!

Стоило Шелли произнести слово молния, как у Бальмонта уже готово трехстишие:

...И молний жгучий (!) свет (!)

Прорезал в небе глубину (!),

И громкий смех ее, родя (!) в морях (!) волну (!).

(532,18)

Поэтому мы уже не удивляемся, находя у него такие красоты, как нежный пурпур дня, вздох мечты, счастья сладкий час, невыразимый восторг бытия, ту манный путь жизни, тайны, беглых снов и тому подоб ный романсовый хлам.

Даже в стихотворении, которое переведено Баль монтом более или менее точно, есть такая пошловатая вставка:

О, почему ж, мой друг (!) прелестный (!), С тобой мы слиться не должны?

(503,86)

Вот какой огромный отпечаток оставляет личность переводчика па личности того автора, которого он переводит. Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В этом переводе
Ревизор
Перевод с английского
Жалобная народная девичья песня предельно простая в строгой своей лаконичности ой маю простая фокстротом
При художественном воссоздании писателя

сайт копирайтеров Евгений