<<< ΛΛΛ >>>
И страшен был в лучах заката (!) Землистый цвет ее чела в .
В сущности, он переводит не столько с украинского на русский, сколько с народного — на банально-роман- совый. Небесполезно следить, с каким упорством про-
1 М. Славинский, стр. 241.
2 Там же, стр. 164.
3 Там же, стр. 138.
325
изводит он это систематическое опошление Шевченко. Шевченко говорит, например, с разговорно-бытовой интонацией:
Отаке-то. Що хочете, То те i po 6 iie .
А Славинский даже эту разговорную фразу заме няет многословной пошлятиной:
Равнодушен стал я к жизни, К жизненной отраве, Равнодушно внемлю людям, Их хуле, их славе '.
Сочинена целая строфа самой заядлой пошлятины исключительно ради того, чтобы заглушить живую интонацию, свойственную стилю Шевченко.
Казалось бы, чего проще — перевести такую про стую разговорную фразу Шевченко: « i засшвае, як ум!е» («И запоет, как умеет»). Но именно простота-то больше всего ненавистна переводчикам школы Сла- винского, и он выкамаривает из этой фразы такое:
И снова песен бьет родник (!) И вновь его мечта (!) святая (!) Горит (?) сияньем (!) молодым (?) 2 .
Можно себе представить, как при таком закон ченно пошлом вкусе Славинскому отвратительна фольклорность Шевченко. У Шевченко есть, напри мер, жалобная народная девичья песня — предельно простая в строгой своей лаконичности:
Ой маю, маю я оченята, Шкого, матшко, та оглядати, Hixoro , серденько, та оглядати!
И вот каким фокстротом звучит эта песня в пере воде Славинского:
Оченьки мои Негою горят, (?) Но кого огнем Обожжет мой взгляд 3 .
1 М. Славинский, стр. 122.
2 Там же, стр. 215.
3 Там же, стр. 241.
326
Помимо искажений фольклорной дикции, какое здесь сокрушительное искажение фольклорного стиля. В подлиннике стиль гениально простой. Ни одного орнамента, ни одной хотя бы самой бедной метафоры. Даже эпитеты совершенно отсутствуют, и все три строфы по своей структуре геометрически правильны, имеют один и тот же трижды повторяющийся словес ный чертеж:
<<< ΛΛΛ >>>
Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков Мастерства переводчика Мы переводим на русский язык детские стихотворения киплинга Равнострочный перевод Реакционные журналисты воспользовались одиссеей
|