Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

И страшен был в лучах заката (!) Землистый цвет ее чела в .

В сущности, он переводит не столько с украинского на русский, сколько с народного — на банально-роман- совый. Небесполезно следить, с каким упорством про-

1 М. Славинский, стр. 241.

2 Там же, стр. 164.

3 Там же, стр. 138.

325


изводит он это систематическое опошление Шевченко. Шевченко говорит, например, с разговорно-бытовой интонацией:

Отаке-то. Що хочете, То те i po 6 iie .

А Славинский даже эту разговорную фразу заме няет многословной пошлятиной:

Равнодушен стал я к жизни, К жизненной отраве, Равнодушно внемлю людям, Их хуле, их славе '.

Сочинена целая строфа самой заядлой пошлятины исключительно ради того, чтобы заглушить живую интонацию, свойственную стилю Шевченко.

Казалось бы, чего проще — перевести такую про стую разговорную фразу Шевченко: « i засшвае, як ум!е» («И запоет, как умеет»). Но именно простота-то больше всего ненавистна переводчикам школы Сла- винского, и он выкамаривает из этой фразы такое:

И снова песен бьет родник (!) И вновь его мечта (!) святая (!) Горит (?) сияньем (!) молодым (?) 2 .

Можно себе представить, как при таком закон ченно пошлом вкусе Славинскому отвратительна фольклорность Шевченко. У Шевченко есть, напри мер, жалобная народная девичья песня — предельно простая в строгой своей лаконичности:

Ой маю, маю я оченята, Шкого, матшко, та оглядати, Hixoro , серденько, та оглядати!

И вот каким фокстротом звучит эта песня в пере воде Славинского:

Оченьки мои Негою горят, (?) Но кого огнем Обожжет мой взгляд 3 .

1 М. Славинский, стр. 122.

2 Там же, стр. 215.

3 Там же, стр. 241.

326


Помимо искажений фольклорной дикции, какое здесь сокрушительное искажение фольклорного стиля. В подлиннике стиль гениально простой. Ни одного орнамента, ни одной хотя бы самой бедной метафоры. Даже эпитеты совершенно отсутствуют, и все три строфы по своей структуре геометрически правильны, имеют один и тот же трижды повторяющийся словес ный чертеж:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков
Мастерства переводчика
Мы переводим на русский язык детские стихотворения киплинга
Равнострочный перевод
Реакционные журналисты воспользовались одиссеей

сайт копирайтеров Евгений