<<< ΛΛΛ >>>
2 Там же, стр. 303.
3 М. Славинский, стр. 244.
323
Этот «роковой поединок» переводчика с автором длится на всем протяжении книги Славинского. Он берет, например, у Шевченко такое двустишие:
Маю серце широкее Hi з ким подмити —•
и делает из этих немногословных стихов длинный ка талог лакированных пошлостей:
Грусть мне сердце гложет, (!) Широко открыл я сердце Для людей и света, (!) Но хиреют и тускнеют, (!) Вянут без ответа (!) Сердца яркие (!) желанья (!) И мечты в неволе. (!) '
Восклицательными знаками в скобках отмечены те стихи, которых в подлиннике нет и никогда не бывало. Превратить лаконичные строки в дешевый словоблуд- ный романс — такова тенденция переводчика бук вально на каждой странице.
Одной из особенностей сложного, смелого и само бытного стиля Шевченко является свободное внедре ние в стих простых, разговорных, народных, бытовых интонаций: «А поки те, да се, да оне», «скачи, враже, як пане каже, на те вш багатий», «а вш бугай соб! здоровий, лежить аж стогне, та лежить», «тод! пов)'- сили Христа, и тепер не втж би син Mapi ' i », «облизався неборака», «аж загуло», «та верещать. .. та як рев- нуть», «пропало як на собащ».
Такая народная речь ненавистна всем этим ревни телям банального стиля. Им хотелось бы, чтобы Шеи- ченко писал более высокопарно, кудревато и книжно, и во всем «Кобзаре» они без следа уничтожили живые народные приметы стиха.
Такие, например, выражения Шевченко, как «по-росяча кров», «вс1 полягли, мов поросята», «Яременка в пику пише», кажутся Славинскому невыносимо вульгарными, и он уничтожает их одно за другим.
1 М. С л а в и н с к и и, стр. 212. 324
Великолепные по народной своей простоте две строки:
А я глянув, подивився, Та аж похилився! —
Славянский переводит таким конфетным романсо- вым слогом:
Я взглянул, и горький ужас (!) Овладел душою: (!) Что тебе, красотке юной, (!) Суждено судьбою? (!) '
А когда Шевченко говорит по-народному: То так утну, що аж заплачу, —
переводчик, возмущенный таким «мужичьим» оборо том, переводит:
И песней загорелась грудь 2 .
Эта загоревшаяся песней грудь демонстративно противоречит эстетике Тараса Шевченко, но что же делать, если всякое отклонение от пошлой красивости кажется переводчику вопиющим уродством, если при всем своем внешнем пиетете к поэзии Шевченко он ла кирует и подмалевывает ее чуть не в каждой строке.
Шевченко говорит про старуху, что она, идя навестить своего заключенного сына, была
Чоршше чорноТ земл!.
<<< ΛΛΛ >>>
Перевод Стоило шевченко сказать горе Не могу ему простить справедливых насмешек кажется Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 5 строгой Если бы какой нибудь переводчик изобразил сэма уэллера
|