Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Не «привязался к сыну купчихи», но «присыкнулся к сыну купчихи».

146

Он должен был ввести в свой перевод экспрессию простонародного стиля.

Не мог же он -не заметить, что унтер-офицерша, по вествуя о том, как ее высекли, говорит не высекли, но отрапортовали:

— Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не
подоспела, да и схвати меня, да так отрапортовали:
два дня сидеть не могла.

Не подрались, но задрались, не схватили, но схвати и так далее.

Весь этот бунт против мертвенной гладкописи не пременно должен был отразить мистер Герни в языке своего перевода, потому что здесь-то и заключается самая суть гоголевской стилистики. Не воспроизвести этой сути — значит не дать иностранным читателям ни малейшего представления о Гоголе.

Кто из русских 1 ' людей, говоря о «Ревизоре», не вспомнит с восхищением таких «гоголизмов», без кото рых «Ревизор» — не «Ревизор»: «не по чину берешь», «бутылка толстобрюшка», «эй вы, залетные!», «вам все — финтирлюшки», «жизнь моя... течет... в эмпи реях», «эк куда метнул!», «в лице этакое рассужде ние», «ах, какой пассаж!», «в комнате такое... ам бре», «а подать сюда Ляпкина-Тяпкина!», «Цице рон с языка» и так далее и так далее, — недаром все эти слова и словечки тотчас же после по явления «Ревизора» в печати демократическая молодежь того времени ввела в свой языковой обиход.

А мистер Герни лишает их всякого подобия кры- латости.

Когда, например, у Гоголя один персонаж говорит: «Вот не было заботы, так подай!» — мистер Герни об волакивает эту лаконичную фразу-пословицу такой тягучей и тяжеловесной канителью:

— Ну, в последнее время у нас было не так уж
много забот, зато теперь их очень много и с избытком.

Там, где у Гоголя сказано: «Эк, куда хватили!» — у мистера Герни читаем:

— Конечно, вы'захватили значительную часть тер^
ритории.

147

Мудрено ли, что, читая такой перевод, иностранцы при всем желании не могут понять, почему же русские люди считают этого унылого автора одним из величай ших юмористов, какие только существовали в России, почему, хотя николаевская кнутобойная Русь отодви нулась в далекое прошлое, «Ревизор» воспринимается нами не как исторический памятник, а как живое про изведение искусства.

Как бы для того, чтобы окончательно уничтожить в своем переводе колорит эпохи и страны, переводчик заставляет Хлестакова сказать об одном из тогдашних российских романов:

«Бестселлер»!!!

Мистер Герни далеко не всегда понимает идиомы переводимого текста, но, повторяю, если бы даже он не сделал ни единой ошибки, если бы он даже не при бегал к отсебятинам, все равно это был бы ошибочный перевод «Ревизора», так как в нем не передан стиль гениальной комедии.

Я нарочно взял для примера работу одного из наи более квалифицированных мастеров перевода.

Кроме «Ревизора», мистер Герни перевел «Отцов и детей», «Трех сестер», «Слово о полку Игореве», «Ши нель», «Гранатовый браслет», «На дне», стихотворе ния Пушкина, Маяковского, Блока, а в последнее вре мя в Нью-Йорке вышла составленная им «Антология советских писателей»'.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 3 надписи
Плач Ярославны снова зазвучал по другому ловким перевод рыдание
Столь же туманная строка перевода
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 6 переводчика
Введенский называет его деревяшка человек человека

сайт копирайтеров Евгений