Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

И на свободу рвется.

Эти отсебятины не только искажали духовную фи зиономию Бодлера, они подслащали ее.

У Бодлера есть стихотворение, которое начинается так:

Однажды ночью, лежа рядом с ужасной еврейкой, Как труп рядом с трупом...

П. Я. переиначил это стихотворение по-своему:

С ужасной еврейкой, прекрасной, как мертвый Изваянный мрамор, провел я всю ночь.

Не мог же он позволить Бодлеру ощущать себя и свою любовницу — трупами. Ему, переводчику, было бы гораздо приятнее, если бы у Бодлера не было таких чудовищных чувств, — если бы женщина казалась ему не отвратительным трупом, а, напротив, прекраснейшей статуей, «изваянным мрамором», чуть ли не Ве нерой Милосской. Этак, по его мнению, будет гораздо «красивее». Правда, при таком переводе от Бодлера ничего не останется и даже получится Анти-Бодлер, но переводчик этим ничуть не смущен: он рад подме нить «декадента» Бодлера — собой, так как ставит свою мораль и свою эстетику значительно выше бодле-ровской. Пожалуй, он прав, но в таком случае незачем ему было и браться за переводы Бодлера, и можно себе представить, как возненавидел бы автор «Цветов зла» своего переводчика, если бы каким-нибудь чудом мог познакомиться с его переводами.

В одном из своих юношеских писем Валерий Брю сов четко сформулировал основную причину неудач переводчика.

43

«Якубович — человек совершенно иного склада воз зрений, чем Бодлер, и потому часто непреднамеренно искажает свой подлинник. Таков перевод «Как Сизиф, будь терпеньем богат», где г. Якубович проповедует что-то покорное... у Бодлера же это одно из наиболее заносчивых стихотворений. Примеров можно привести сотни (буквально)» 1 .

Словом, беда, если переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного стиля, не хочет или не может обуздывать на каждом шагу свои собственные вкусы, приемы и навыки, яв ляющиеся живым отражением мировоззренческих основ его личности.

Хорошо говорит об этом французский ученый Ш. Корбе, разбирая современный Пушкину перевод «Руслана и Людмилы» на французский язык: «.. .пере водчик растворил живость и непринужденность под линника в тумане элегантной классической высокопар ности; из пенящегося, искрящегося пушкинского вина получился лишь пресный лимонад» 2 .

Гораздо чаще достигают точности те переводчики, которые питают к переводимым авторам такое сочув ствие, что являются как бы их двойниками. Им не в кого перевоплощаться: объект их перевода почти адекватен субъекту.

Отсюда — в значительной степени — удача Жуков ского (переводы Уланда, Гебеля, Соути), удача Васи лия Курочкина, давшего непревзойденные переводы стихов родственного ему Беранже. Отсюда удача Ва лерия Брюсова (переводы Верхарна), удача Бунина (перевод «Гайаваты» Лонгфелло), удача Твардовского (переводы Шевченко), удача Благининой (переводы Л. Квитко).

Отсюда удача Стефана Малларме (переводы Эдга ра По), удача Фицджеральда (переводы Омара Хайяма) и т. д. и т. д. и т. д.

1 «Письма В. Я- Брюсова к П. П. Перцову». М., 1926, стр. 76.

2 Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных
связей. Сб. «Международные связи русской литературы». Под ре
дакцией акад. М. П. Алексеева. М.--Л., Издательство АН СССР,
1963, стр. 202.

44

Все это так. Это бесспорная истина.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Это был переводчик самородок перевод культура
В переводческой практике подобные превраще ния дело обычное
Переводы мыслимы потому
Между тем переводчики пишут будучи на положении бродяги частица предложения
Кото рую столь громко восхваляют поклонники сологубов ских переводов

сайт копирайтеров Евгений