<<< ΛΛΛ >>>
Все накормлены, обуты, Платья узки (?), словно путы,—
нынешний переводчик Владимир Державин перевел с безукоризненной точностью:
Хорошо обуты, сыты, В iteftV иайрепко забиты '.
И те строки, которые в переводе Сологуба читались'
Так и надо, потрму что B & t Йай не огрйда, —
в переводе Владимира Державина читаются в полном соответствий с поДлиТшикЪм:
Так и надо' потому что Нет на нёбе бога' 2
И те строки, что в переводе Сологуба оплакивали несбыточность наших надежд на земное блаженство,
1 Т. Г. Шевченко Избранные произведения под ред Кор
нея Чуковскогд М, 1938, стр ПО. В дальнейшем для кратчости
«Сборник Детиздата».
2 Там же, стр 101.
362
в переводе того же Державина впервые вполне выра жают подлинную мысль Шевченко:
Под ярмом вы падаете, Ждете, умирая, Райских радостей за гробом. Нет за гробом рая!
Выше я цитировал три перевода печальной шевченковской думы «У недшеньку та ранесенько». Все три перевода были сделаны танцевальным размером:
Побежала я, младенька, Чтоб про то не знала мать, Молодого чумаченька Издалека повстречать.
Только теперь, через девяносто лет после написания этой думы, она переведена с точным соблюдением ее свободного ритма. Эту думу перевели порознь два пе реводчика, принадлежащие к различным литератур ным формациям, и у обоих — большое приближение к ритму подлинника.
Поэт Петников для Гослита перевел эту думу так:
В воскресенье да ранешенько, Еще солнышко не всходило, Я ж, молодешенька, На шлях, на дорогу, Невеселая выходила '.
Елена Благинина для Детиздата перевела эту думу так:
Как на зореньке да ранешенько, Еще солнышко не всходило, А я, млада-младешенька, На дороженьку Невеселая выходила 2 .
<<< ΛΛΛ >>>
Знакомил читателей с тематикой стихотворений шевченко Грусть плохие переводчики думают Третий на уличном жаргоне восточного лондона нет Московский фольклор Где у ло зинского сказано оба мы наперебой сыпали слова гурьбой лозинский чувство
|