Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Благодаря такому переводу старинная английская пьеса сделалась боевым знаменем французской реак ции.

Те мечты о твердой диктаторской власти и о сокрушении революционного плебса, которые лелеет фран цузский рантье, запуганный «красной опасностью», жз:^ля полное свое выражение в этом модернизиро- 5 = .--.; ч переводе Шекспира.

3;.-:те.:н расшифровали пьесу как памфлет о совре- v ?..-; w пиитическом положении Франции, и после ~--:з-::с ^е представления в театре образовались два б.рно враждующих лагеря.

В то время как проклятия Кориолана по адресу черни вызывали горячие аплодисменты партера, га лерка неистово свистала ему.

Об этом я узнал из статьи Л. Борового, напечатан- ьзА тогда же в «Литературной газете» 1 . Боровой 2 п:.:.-. е справедливо обвиняет во всем переводчика, исказившего пьесу Шекспира с определенной политической целью. Искажение было произведено сознатель но, чего н не скрывал переводчик, озаглавивший свою версию так: «Трагедия о Кориолане, свободно пере-ьеденная с английского текста Шекспира и приспо-с:^.:;-.-.~-. »: :.:.::в:;ям французской сцены».

Н: представим себе, что тот же переводчик взду- у.1.~. Сы передать ту же пьесу дословно, без всяких от клонении от подлинника. И в таком случае может иногда оказаться, что его идейная позиция, помимо его сознания и воли, найдет в его переводе свое отраже ние.

И для этого вовсе не требуется, чтобы он задавался :•-.-;-п р-е мснн oil целью фальсифицировать подлинник.

Русский переводчик того же «Кориолана» А. В. Дружинин был добросовестен и стремился к максимальной точности своего перевода.

1 Л. Боровой. Предатель Кориолан. «Литературная газе та», 1934. № 12.

• 35

Он ни в коем случае не стал бы сознательно кале чить шекспировский текст, приспособляя его к своим политическим взглядам.

И все же его «Кориолан» недалеко ушел от того, который так восхищает французских врагов демокра тии. Потому что в своем переводе он, Дружинин, бес сознательно сделал то самое, что сознательно сделал Рене-Луи Пиашо. При всей своей точности его пере вод сыграл такую же реакционную роль.

Он перевел «Кориолана» в 1858 году. То было вре мя борьбы либеральных дворян с революционными разночинцами, «нигилистами» шестидесятых годов. Поэтому распри Кориолана с бунтующей чернью были поняты тогдашними читателями применительно к рус ским событиям, и все ругательства, которые произносил Кориолан по адресу римского плебса, ощущались как обличение российской молодой демократии.

При помощи Шекспировой трагедии Дружинин сво дил партийные счеты с Чернышевским и его сторонниками, а Тургенев и Василий Боткин приветствовали этот перевод как выступление политическое.

«Чудесная ваша мысль — переводить «Кориола на»,— писал Тургенев Дружинину в октябре 1856 го да.— То-то придется он вам по вкусу, о вы, милейший из консерваторов!» 1

Василий Боткин, переходивший тогда в лоно реак ции, высказался еще откровеннее:

«Спасибо вам за выбор «Кориолана»: есть вели чайшая современность в этой пьесе» 2 .

Таким образом, то, что произошло с переводом «Кориолана» зимой 1934 года во французском театре-, было, в сущности, повторением того, что происходило в России в начале шестидесятых годов с русским пере водом той же пьесы.

И там и здесь эти переводы «Кориолана» явились пропагандой реакционных идей, исповедуемых его пе реводчиками, причем оба переводчика пытались навя-

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 изысканных
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 переводчики
Переводы мыслимы
При переводе кото рых маршаку понадобился
Передать в переводе этот четырехкрат ный повтор

сайт копирайтеров Евгений