<<< ΛΛΛ >>>
Благодаря такому переводу старинная английская пьеса сделалась боевым знаменем французской реак ции.
Те мечты о твердой диктаторской власти и о сокрушении революционного плебса, которые лелеет фран цузский рантье, запуганный «красной опасностью», жз:^ля полное свое выражение в этом модернизиро- 5 = .--.; ч переводе Шекспира.
3;.-:те.:н расшифровали пьесу как памфлет о совре- v ?..-; w пиитическом положении Франции, и после ~--:з-::с ^е представления в театре образовались два б.рно враждующих лагеря.
В то время как проклятия Кориолана по адресу черни вызывали горячие аплодисменты партера, га лерка неистово свистала ему.
Об этом я узнал из статьи Л. Борового, напечатан- ьзА тогда же в «Литературной газете» 1 . Боровой 2 п:.:.-. е справедливо обвиняет во всем переводчика, исказившего пьесу Шекспира с определенной политической целью. Искажение было произведено сознатель но, чего н не скрывал переводчик, озаглавивший свою версию так: «Трагедия о Кориолане, свободно пере-ьеденная с английского текста Шекспира и приспо-с:^.:;-.-.~-. »: :.:.::в:;ям французской сцены».
Н: представим себе, что тот же переводчик взду- у.1.~. Сы передать ту же пьесу дословно, без всяких от клонении от подлинника. И в таком случае может иногда оказаться, что его идейная позиция, помимо его сознания и воли, найдет в его переводе свое отраже ние.
И для этого вовсе не требуется, чтобы он задавался :•-.-;-п р-е мснн oil целью фальсифицировать подлинник.
Русский переводчик того же «Кориолана» А. В. Дружинин был добросовестен и стремился к максимальной точности своего перевода.
1 Л. Боровой. Предатель Кориолан. «Литературная газе та», 1934. № 12.
• 35
Он ни в коем случае не стал бы сознательно кале чить шекспировский текст, приспособляя его к своим политическим взглядам.
И все же его «Кориолан» недалеко ушел от того, который так восхищает французских врагов демокра тии. Потому что в своем переводе он, Дружинин, бес сознательно сделал то самое, что сознательно сделал Рене-Луи Пиашо. При всей своей точности его пере вод сыграл такую же реакционную роль.
Он перевел «Кориолана» в 1858 году. То было вре мя борьбы либеральных дворян с революционными разночинцами, «нигилистами» шестидесятых годов. Поэтому распри Кориолана с бунтующей чернью были поняты тогдашними читателями применительно к рус ским событиям, и все ругательства, которые произносил Кориолан по адресу римского плебса, ощущались как обличение российской молодой демократии.
При помощи Шекспировой трагедии Дружинин сво дил партийные счеты с Чернышевским и его сторонниками, а Тургенев и Василий Боткин приветствовали этот перевод как выступление политическое.
«Чудесная ваша мысль — переводить «Кориола на»,— писал Тургенев Дружинину в октябре 1856 го да.— То-то придется он вам по вкусу, о вы, милейший из консерваторов!» 1
Василий Боткин, переходивший тогда в лоно реак ции, высказался еще откровеннее:
«Спасибо вам за выбор «Кориолана»: есть вели чайшая современность в этой пьесе» 2 .
Таким образом, то, что произошло с переводом «Кориолана» зимой 1934 года во французском театре-, было, в сущности, повторением того, что происходило в России в начале шестидесятых годов с русским пере водом той же пьесы.
И там и здесь эти переводы «Кориолана» явились пропагандой реакционных идей, исповедуемых его пе реводчиками, причем оба переводчика пытались навя-
<<< ΛΛΛ >>>
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 1 изысканных Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 переводчики Переводы мыслимы При переводе кото рых маршаку понадобился Передать в переводе этот четырехкрат ный повтор
|