<<< ΛΛΛ >>>
Родному языку верна г .
Эту же мысль я встретил -недавно в новейшей книге об искусстве перевода, изданной в США, в Техасе. Один из профессоров Техасского университета Уэрнер Уинтер так и озаглавил свою статью; «Невозможность перевода». Статья начинается такими словами:
«По-моему, работу переводчика мы вправе сравнить с работой скульптора, которому предложили создать точную копию мраморной статуи, — а мрамора у него нет ни куска. Других материалов множество: к его услугам и камень и дерево. Он может воссоздать туже статую в глине и в бронзе, может нарисовать ее карандашом на бумаге или кистью воспроизвести на холсте. Если он талантливый художник, у него может полу читься отличное, даже великое произведение искусства, но того, к чему он стремился, ему не достичь нико гда — никогда не создать точнейшую репродукцию мраморной статуи» 3 .
О том же говорит и Борис Пастернак.
1 Цит. по кн.: М. П. А л е к с е е в. Проблема художественного перевода. Hjyc ^ TCKjJjUl , стр. 12.
^"Ал. Межиро"в>\На полях перевода. «Литературная газета»,^ декабря 1963-г! Нужно ли говорить, что сам Ал. Межи ров — един из сильнейших мастеров перевода.
3 WernerWinter. Impossibilities of Translation. «The Craft and Context of Translation» (The University of Texas Press), 1963, p. 68.
182
«...Переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповто римости. Как же может повторить ее перевод?»'
Известный английский поэт и критик Роберт Грейвс ( Graves ), автор <многих исторических романов, пере веденных на другие языки, и сам неутомимый пере водчик, подытожил свой большой переводческий опыт такими словами:
«В конце концов нужно признать, что всякий пере вод есть ложь, очень учтивая, но все-таки ложь».
Писатель приводит простейший пример. «Кусочек хлеба, — говорит он, — для англичанина morsel of bread , для немца ein Stuckchen Brot , для француза тог- ceau du pain , для испанца un trosito de pan — звуки этих слов так несхожи, что каждое из них вызывает в уме говорящих и слушающих совершенно различное представление о кусочке хлеба, о его форме, цвете, весе, величине и вкусе» 2 .
Американский поэт Роберт Фрост, как-то загово рив о поэзии, сказал:
—• Поэзия — это то, что непереводимо на другой язык.
Слова, отнимающие у переводчиков всякую наде жду и даже право на существование.
Английский поэт XVII века Джеймс Хауэлл (Но- well ) высказал в одном стихотворении такую же без отрадную мысль. Он сравнил поэтический подлин ник с роскошным турецким ковром. Глядя на серую изнанку ковра, никак не догадаешься о тех причудли вых и ярких узорах, которые украшают его на лицевой стороне. Перевод это именно изнанка ковра, не даю щая никакого представления о самом ковре, то есть о подлиннике.
Порой кажется, что для такого пессимизма есть все основания.
'Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, № 1—2, стр. 166.
• 2 «Moral Principles of Translation», by Robert Graves (P o- берт Грейвс . Моральные принципы перевода). « Encounter », 1965, № 4, p . 55.
<<< ΛΛΛ >>>
Во всяком переводе играют как бы роль катализаторов Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 12 любовницы Московский фольклор Он переводит на дежды нет И ручейки умножат нощь реки
|