Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Судя по этому переводу, чуть не все персонажи «Отелло» страдают той же тяжелой болезнью.

Кассио, например, должен бы, по Шекспиру, сказать свяаную и слитную фразу:

«Теперь вы ревнуете (и вам кажется), что это по дарок от какой-нибудь любовницы» ( III , 4, 186, 187).

Но астма заставляет его выкрикнуть три коротыш ки — одну за другой:

Уж стали ревновать! Уж будто от любовницы! Уж память!

Уж! Уж! Уж! Это троекратное уж еще сильнее под черкивает обрывчатость астматической речи. В подлиннике нет ни ужей, ни восклицательных знаков, ни пауз после каждого возгласа.

Даже у венецианского мавра, оказывается, такая же одышка. В подлиннике он, например, говорит в высшей степени плавно и связно:

«Раньше, чем усомниться, я должен увидеть, а ко гда меня охватят сомнения, я должен доказать» ( III , 3, 194).

У Анны Радловой он вместо всей этой фразы отрывисто произносит три слова:

Увидеть, усомниться, доказать!

Та же болезнь у дожа. По Шекспиру, ему, напри мер, следовало бы спросить у сенаторов:

«Что вы окажете об этой перемене?» ( I , 3, 17) В переводе у него еле хватает дыхания выговорить:

Вот перемена! 192


Страдающим астмой не до красноречия: скорее бы выкрикнуть нужную мысль, сократив ее до послед ней возможности.

Превращая таким образом в обрубки огромное ко личество шекспировских фраз, переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна.

Что значат, например, такие ребусы:

Иначе я скажу, что гневом (?) стали, — Вы не мужчина больше.

( IV . 1, 8 S )

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Голоден читателем предстает
Крылов
Вообще иностранные переводчики русских писате лей
Он мог с такой пристальной тщательностью воссоздать его поэзию по русски
К переводу мея была даже белоусов переводчик

сайт копирайтеров Евгений