<<< ΛΛΛ >>>
Судя по этому переводу, чуть не все персонажи «Отелло» страдают той же тяжелой болезнью.
Кассио, например, должен бы, по Шекспиру, сказать свяаную и слитную фразу:
«Теперь вы ревнуете (и вам кажется), что это по дарок от какой-нибудь любовницы» ( III , 4, 186, 187).
Но астма заставляет его выкрикнуть три коротыш ки — одну за другой:
Уж стали ревновать! Уж будто от любовницы! Уж память!
Уж! Уж! Уж! Это троекратное уж еще сильнее под черкивает обрывчатость астматической речи. В подлиннике нет ни ужей, ни восклицательных знаков, ни пауз после каждого возгласа.
Даже у венецианского мавра, оказывается, такая же одышка. В подлиннике он, например, говорит в высшей степени плавно и связно:
«Раньше, чем усомниться, я должен увидеть, а ко гда меня охватят сомнения, я должен доказать» ( III , 3, 194).
У Анны Радловой он вместо всей этой фразы отрывисто произносит три слова:
Увидеть, усомниться, доказать!
Та же болезнь у дожа. По Шекспиру, ему, напри мер, следовало бы спросить у сенаторов:
«Что вы окажете об этой перемене?» ( I , 3, 17) В переводе у него еле хватает дыхания выговорить:
Вот перемена! 192
Страдающим астмой не до красноречия: скорее бы выкрикнуть нужную мысль, сократив ее до послед ней возможности.
Превращая таким образом в обрубки огромное ко личество шекспировских фраз, переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна.
Что значат, например, такие ребусы:
Иначе я скажу, что гневом (?) стали, — Вы не мужчина больше.
( IV . 1, 8 S )
<<< ΛΛΛ >>>
Голоден читателем предстает Крылов Вообще иностранные переводчики русских писате лей Он мог с такой пристальной тщательностью воссоздать его поэзию по русски К переводу мея была даже белоусов переводчик
|