Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Я прошу вас в донесенье... Сказать, кто я, ничто (?) не ослабляя, Не множа (?) злобно.

( V , 2, 345, 346)

Или:

Но умереть должна — других обманет.

( V . 2, 6)

П.тл:

В Венецьн не поверят, генерал,

Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?').

( IV , I , 239)

Все эти культяпки человеческой речи, лишенной живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира. Они произошли оттого, что пере водчица выбросила из переводимых стихов многие важнейшие слова, а те разрозненные клочки и обрыв ки, что остались после такой операции, напечатала под видом шекспировских фраз.

Иные слова отсекаются довольно легко — те, кото рые не разрушают синтаксического строения фразы. Отсечение этих слов не наносит переводимому тексту особенной травмы.

Если у Шекспира сказано «генеральский хирург», а переводчица напишет «хирург» ( V , 1, 100), читатель теряет от этого сравнительно мало, ибо самая кон струкция речи остается незыблемой.

7 К. Чуковский 193


Все это в порядке вещей, и я говорю не о таких мелочах. Я говорю о тех калеках человеческой речи, у которых так обрублены руки и ноги, что они утратили всякое сходство с подлинными стихами Шекспира.

Вот эти калеки — один за другим. Здесь у меня их шесть, но я мог бы продемонстрировать и шестьдесят, и сто двадцать.

Черт! Вы ограблены! Стыд! Одевайтесь! Разбито сердце, полдушн пропало! (У кого?)

2 Указывают мне — сто семь галер...

з Умеет мыслить и умеет скрыть. (Что?)

4

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

чт одиссея для него тихая пристань одиссею русской
Такой перевод будто бы обезличит переводчика
Высокие звезды
И ответил неверно вышло
Переводчики предпочли колоритное русское косогор вверх по косогору

сайт копирайтеров Евгений