|
<<< ΛΛΛ >>>
Я прошу вас в донесенье... Сказать, кто я, ничто (?) не ослабляя, Не множа (?) злобно.
( V , 2, 345, 346)
Или:
Но умереть должна — других обманет.
( V . 2, 6)
П.тл:
В Венецьн не поверят, генерал,
Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?').
( IV , I , 239)
Все эти культяпки человеческой речи, лишенной живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира. Они произошли оттого, что пере водчица выбросила из переводимых стихов многие важнейшие слова, а те разрозненные клочки и обрыв ки, что остались после такой операции, напечатала под видом шекспировских фраз.
Иные слова отсекаются довольно легко — те, кото рые не разрушают синтаксического строения фразы. Отсечение этих слов не наносит переводимому тексту особенной травмы.
Если у Шекспира сказано «генеральский хирург», а переводчица напишет «хирург» ( V , 1, 100), читатель теряет от этого сравнительно мало, ибо самая кон струкция речи остается незыблемой.
7 К. Чуковский 193
Все это в порядке вещей, и я говорю не о таких мелочах. Я говорю о тех калеках человеческой речи, у которых так обрублены руки и ноги, что они утратили всякое сходство с подлинными стихами Шекспира.
Вот эти калеки — один за другим. Здесь у меня их шесть, но я мог бы продемонстрировать и шестьдесят, и сто двадцать.
Черт! Вы ограблены! Стыд! Одевайтесь! Разбито сердце, полдушн пропало! (У кого?)
2 Указывают мне — сто семь галер...
з Умеет мыслить и умеет скрыть. (Что?)
4
<<< ΛΛΛ >>>
чт одиссея для него тихая пристань одиссею русской Такой перевод будто бы обезличит переводчика Высокие звезды И ответил неверно вышло Переводчики предпочли колоритное русское косогор вверх по косогору
|
|