Пиши и продавай! |
1 Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Преди словие к книге Веры Звягинцевой «Л1оя Армения». Ереван, 1964, стр. 3. 262 В 1964 году вышла книга ее избранных переводов с армянского. Книга так и озаглавлена «Моя Арме ния». Переводам предшествует цикл собственных сти хотворений Веры Звягинцевой, которые можно назвать гимнами этой стране, ее песням, ее пляскам, ее Арарату, Исаакяну, Сарьяну. Как влюбляются в человека, В голос, жесты, висков седину, Так под ветром большого века Я влюбилась в эту страну. И в другом стихотворении снова: Торжественней я не видала стран, Воды не знала слаще ереванской. Своими стихами, посвященными Армении, Звягин цева продемонстрировала, до какого накала может дойти это чувство, зачатки которого — в восхищении армянской поэзией. Явление знаменательное. Не было бы ничего стран ного, если бы Семен Липкин, печатая свои переводы с киргизского, предварил их таким же циклом стихов под заглавием «Моя Киргизия», а Гребнев, переводя кабардино-балкарцев, воспел бы их страну в поэме «Моя Кабардино-Балкария». Не может поэт-переводчик оставаться равнодушен к народу, духовная жизнь которого так широко и пол но раскрылась перед ним за долгие годы его постоян ного общения с нею. И никогда не удалось бы ему осуществить свою великую миссию — сближение, спло чение и взаимопонимание народов, если бы та страна, поэзию которой он воссоздает на родном языке, оста лась для него чужбиной. Я уже не говорю о том, что, находясь в течение долгого времени наедине с тем автором, произведения которого переводчик воссоздает на своем языке, он проникается таким сочувствием к его личности, поступкам, мыслям, чувствам, что уже не терпит никаких от рицательных суждений о нем. Помню, как во времена «Всемирной литературы» была удручена и обижена Анна Васильевна Ганзен, талантливая переводчица 263 Ибсена, когда Гумилев заявил ей, что с юности питает антипатию к творениям знаменитого норвежца. А Гри горий Лозинский, переводивший для той же «Всемир- ки» португальского романиста Эса ди Кейроша, чув ствовал себя глубоко польщенным, когда Горький сказал, что романы Кейроша ему по душе. То же нередко бывает у нас и теперь. Самый про цесс перевода так тесно сближает переводчика с пере водимым поэтом, что он становится другом поэта, его апологетом, заступником. Вспомним, как И. А. Кашкин научил нас любить Хемингуэя. И вот что случилось с В. Левиком, пере водившим в последнее время Бодлера. До какой сте пени ему свойственно увлекаться поэтами, которых он переводит, видно из его недавней статьи о Бодлере, где он по внушению любви выдвигает на первое место светлые черты его личности и скороговоркой — да и то мимоходом — упоминает о темных '. Попробуй кто-нибудь отозваться о Шарле Бодлере без должной почтительности, Левик почувствует себя кровно обиженным. Только одушевляемый этой пристрастной любовью, он мог с такой пристальной тщательностью воссоздать его поэзию по-русски. Упругим и металлическим сти хом зазвучал в переводе Левика знаменитый бодлеров- ский «Альбатрос»: Временами тоска заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц океана, больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. 1 См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, стр. 467—482. 264 Так, поэт, ты паришь под грозой в урагане, Недоступный для стрел, непокорный судьбе, Но ходить по земле среди свиста и брани Исполинские крылья мешают тебе. Главное |
|
|
|