<<< ΛΛΛ >>>
Не сомневаюсь, что среди тех чужеземных масте ров перевода, которые воспроизводят на своих языках наши повести, романы, стихи, тоже бывают такие, что не могут не проникаться горячей симпатией к писате лям, которых они переводят, — к Горькому, к Маяков скому, к Бабелю, к Ильфу и Петрову, к Булгакову, к Багрицкому, к Пастернаку.
Таких переводчиков мне приходилось встречать и в итальянской литературе, и во французской, и в англий ской. Недавно в США вышло два перевода «Мастера и Маргариты» Булгакова на английский язык. Из них самый поэтичный, самый точный перевод Мирры Гюнц- берг, потому что на каждой странице здесь чувствуешь горячую влюбленность в эту книгу.
VII ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО
О ТЫ, КОГО ПОЭЗИЯ ИЗГНАЛА. КТО В НАШЕП ПРОЗЕ МЕСТА НЕ НАШЕЛ, — ТЫ СЛЫШИШЬ КРИК ПОЭТА МАРЦИАЛА: «РАЗБОЙ! ГРАБЕЖ! МЕНЯ ОН ПЕРЕВЕЛ!»
Р. Бернс. Пе р е в о д С. Маршака.
Когда-то я написал «Тараканище» — детскую сказ ку. В сказке между прочим говорилось:
Бедный крокодил Жабу проглотил.
Теперь эту сказку перевели на английский язык. В переводе — о жабе ни слова. Там это двустишие чи тается так:
Бедный крокодил Позабыл, как улыбаться.
Таким образом, жабу, как видите, пришлось проглотить не крокодилу, а мне.
И не одну жабу, а пять или шесть.
Начать с того, что переводчики нагнали в мою сказку животных, которых там не было и быть не могло: каких-то скунсов, каких-то енотов, черепах, единорогов, улиток...
Эти незваные гости, не обращая на меня никакого внимания, стали вести себя в моей сказке, как им взду мается.
Гиппопотам, например, закричал, обращаясь к сло нам:
Осторожнее! не задавите мурашек! —
хотя у меня он кричит:
Эй, быки и носороги, Выходите из берлоги
И врага
<<< ΛΛΛ >>>
Эта поговорка играет лишь экспрессивную роль Точности переводов Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 10 голоден Советским мастерам перевода близка его страстная ненависть к тупому буквализму времени говорит Ан тихудожественных переводов разгорелась в 1935 году
|