Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Повторяю: советскими переводчиками подобные методы отвергнуты начисто. Они хорошо сознают, что если бы в своих переводах они не отразили какой- нибудь национальной черты, свойственной тому или иному из братских народов, это означало бы неуважение к его национальной культуре.

И хотя для верной интерпретации стиля того или иного произведения братской поэзии им зачастую при ходится преодолевать колоссальные трудности, они считают своим нравственным долгом не давать себе ни малейшей поблажки и донести каждое произведе ние до русских читателей во всем национальном свое образии его поэтической формы. Порой эта форма бы вает так многосложна, экзотична, причудлива, что кажется, не найдется искусника, который мог бы вос произвести ее средствами русской речи и русской про содии.

Но других переводов советский читатель не при мет: он требует, чтобы перевод дагестанских народных стихов и в ритмике, и в строфике, и в системе созвучий соответствовал дагестанским песенно-литературным канонам, а перевод казахских народных стихов также вполне соответствовал казахским песенно-литератур ным канонам.

Много трудностей представляет для переводчика воспроизведение национальной формы киргизского фольклорного эпоса «Манас», потому что, помимо предредифных рифм, почти каждая строка начинается одним и тем же звуком:

Семеро ханов за ним Сегодня, как братья, идут, Смело на поганых за ним, Сыпля проклятья, идут; Сыновья свекрови твоей, Связанные печатью, идут.

137


Или:

Теперь на большой Беджин посмотри ты, Манас, .

Темницы там в землю врыты, Манас!

Те стены железом обиты, Манас'

Тюмени войск стоят у ворот.

Туда пришедший погибель найдет.

Там народ, как дракон, живуч, —

Тысяча ляжет, на смену — пять 1 .

Никак невозможно сказать, чтобы это был перевод обрусительный. Напротив, главная его тенденция — верное воспроизведение стилевых особенностей иноязычного подлинника.

Даже это щегольство многократностью начального звука, свойственное ориентальной поэтике, воспроиз ведено здесь пунктуальнейшим образом. И хотя рус ский синтаксис перевода вполне безупречен, самое движение стиха придает этому синтаксису своеобраз ный характер: даже в том, как расположены в каждой фразе слова, даже в игре аллитераций и внутренних рифм сказывается стремление донести до советских читателей — как некую великую ценность — нацио нальный стиль киргизской эпопеи.

Бессмертная казахская эпопея «Козы-Корпеш и Баян-Слу» передана Верой Потаповой на русский язык во всем блеске своей узорчатой звукописи.

Справедливо сказано в первых строках:

Преданий древних золотой узор Плетет акын, как мастер ткет ковер 2 .

Простейший образец этого «золотого узора» — чет веростишие, оснащенное тремя концевыми рифмами. ааба:

— Послушай, Карабай, — кричит гонец,—

Благая весть — отрада для сердец.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Как звучит у потаповой знаменитое воззвание энея к зевесу небось
Полное собрание сочинений
По словам переводчицы
Все три перевода были сделаны танцевальным размером побежала я
Понятий

сайт копирайтеров Евгений