Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Я уже не говорю об этом диком ударении «гонят», ни об этой наплевательской рифме «отдать» и «го нят», — здесь сказалось все то же пренебрежение к тексту.

Со всяким переводчиком случается, что он не впол не понимает то или иное место переводимого текста. Но Сологуб и не хочет понять. Он переводит механи чески, с равнодушием машины, — строка за строкой, как подстрочник, совершенно не вникая в общий смысл того, что переводит.

Стиль этих переводов такой же машинный, обли чающий полное равнодушие к живым оттенкам и тональности слов: «у байстренка... — лик бар чонка» 2 .

Такое сочетание слов может создать лишь машина. Оно чуждо живой человеческой речи. Лик — величавое, благоговейное слово, байстренок — презрительно-злоб ное. Объединять их в одной фразе нельзя. Навязывать Шевченко столь чудовищный нигилизм стиля — значит

1 Ф. Сологуб, стр. 300.

2 Там же, стр. 397.

12 К. Чуковский 353


извращать самую основу всего его поэтического твор чества.

Такой машинный нигилизм стиля у Сологуба бук вально на каждом шагу. В переводе «Катерины» он пишет:

Под тыном чужим токи слез проливать! '

«Токи слез» — это что-то карамзинское, сентимен тально-возвышенное, а «тын» — это что-то чернозсмно- крестьянское, и смешивать эти два стиля — значит не ощущать никакого.

Нп ни в чем не сказалось более отчетливо его мерт вое равнодушие к стилю Шевченко, чем в этой отвратительной строчке:

Ярема! герш-ту? Хамов чадо!

В подлиннике эти слова говорит украинский кабат чик-еврей. Откуда у него взялось древнеславянское чадо? И можно ли придумать что-либо более безвкус ное, чем это сочетание двух несочетаемых слов: еврейского герш-ту и славяно-церковного чадо.

Такое же мертвое, машинное пренебрежение к стилю Шевченко сказалось и в той противоестественной смеси украинской лексики с русской, которая в такой непозволительной степени присуща переводам Соло губа. С одной стороны, он испещряет их обильными украинизмами, как, например:

Нет же, позавчера.., Позавчбра 2 . Или:

Дальше... еле мреет...

Словно домик мреет. .. Степи, нивы мреют... 3

У него есть и паляница, и черевички, и гай, и кри ница, и внаймах, и вспомин, и дивился (в украинском смысле: смотрел), и недугует, и музыки (во множест-

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 простить
Говорит об этих перево дах взыскательный критик
Отталкивала от просторечия сенковского
Хотя в подлиннике райдергуд говорит
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 3 переводчик

сайт копирайтеров Евгений