<<< ΛΛΛ >>>
С тех пор прошло больше четверти века.
В течение этого долгого времени наши переводчики еще более усовершенствовали свое мастерство.
Тенденции советского стиля, отмеченные мною на предыдущих страницах, определились еще более яв ственно в позднейших переводах Шекспира, Бернса, Байрона, Данте, Петефи, Гюго, Тувима, Фирдоуси, Расула Гамзатова, Важа Пшавелы, Межелайтиса и многих других.
За это время гослитское издание стихотворений Шевченко переиздавалось много раз. Переводчики из года в год улучшали свои переводы. Вот, например, те изменения, которые внес переводчик Вл. Державин в свою версию шевченковского «Сна»:
Издание Издание
1939 года 1954 года
А тот тихий да тверезый А тот тихонький да трезвый,
Богобоязливый Богобоязливый,
Злую для тебя минуту Как кошечка
Выждет терпеливо. подкрадется,
(стр. 72) Выждет несчастливый
День для вас.
(стр. 250)
Нет у меня детей, жена Нет у меня детей, жена
Не лает, встречая. Не бранит, встречая.
(стр. 73) (стр. 251)
То же можно сказать и о «Тополе» в переводе А. Безыменского:
376
1939 1955
<<< ΛΛΛ >>>
О чем переводчики преды дущей эпохи считали излишним заботиться переводов перевод Стоит поэту сказать про декабриста царь воли подлинно представить Прежние переводы трагедий шекспира Где у ло зинского сказано оба мы наперебой сыпали слова гурьбой лозинский чувство Осуществленного гослитиздатом в 19571963 годах при ближайшем участии таких бли стательных переводчиков
|