Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

РАЗДЕЛ V.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ В ИНФОРМАЦИОННОЙ РАБОТЕ

УМЕНИЕ ПИСАТЬ ДЛЯ ЗАРУБЕЖНОЙ АУДИТОРИИ. Хачатуров К.А.

КУЛЬТУРА ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ. Трофименко В.П.

ПСИХОЛОГИЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ. Степанова Л.М.

УМЕНИЕ ПИСАТЬ ДЛЯ ЗАРУБЕЖНОЙ АУДИТОРИИ

К.А. Хачатуров

Глубоко заблуждается тот, кто полагает: умение владеть пером – призвание лишь для журналиста. Жизнь свидетельствует об обратном: ни один международник (дипломат, специалист в сфере бизнеса, связей с общественностью, рекламы и т.д.) не может считаться профессионалом без знания азов журналистского мастерства. Иначе не составить грамотной записки, отчета, не говоря уже об аналитическом исследовании проблемы.

Особенно велики требования к дипломатам. Проявления антироссийской информационной войны – осязаемая реальность практически в любой стране и она требует адекватных личных действий – от посла до атташе. «Довести до ума» полученную из Москвы статью (сократить, адаптировать к стандартам местных СМИ); написать письмо в газету в качестве реакции на затрагивающую интересы России публикацию; организовать интервью российского посла, руководителя посетившей страну делегации для местных СМИ; самому взять интервью, написать статью, корреспонденцию позитивного содержания для российского органа печати – «возврат» в страну пребывания такой информации неизменно эффективен. Вот все это и многое другое требует профессионализма.

В ходе одного из «круглых столов», организованного «Независимой газетой» автор этих строк, ссылаясь на необходимость информирования зарубежной аудитории о внутренней и внешней политике России, говорил: «Конечно, многое зависит от роли наших посольств. Я проводил встречу в Дипакадемии с советниками по информации, пресс-атташе группы наших посольств, которые справедливо сетовали на отсутствие информации о нашей стране в странах их пребывания. Сегодня наши посольства в более выгодной ситуации, нежели, к примеру, 10–15 лет назад. Большинство из них имеет то, что называется Интернетом. Раньше советская газета из Москвы доходила до Латинской Америки примерно за месяц. Сегодня даже с учетом 8-часовой разницы во времени есть возможность в нашем посольстве в Мехико или Буэнос-Айресе увидеть через Интернет текущий номер «НГ» практически до выхода газеты в свет. Тут проблема человеческого фактора, а не каких-то объективных реальностей и трудностей» (Дипкурьер НГ, 01.06.2000 г.).

Упоминаемая проблема «человеческого фактора» и подразумевает владение азами журналистского мастерства. На протяжении всего одного поколения информационный мир перешел в неведомое ранее качество. Понятие киберпространства перекрывает все устоявшиеся представления о возможности передачи и получения информации. Однако же ее содержание изменилось мало – полистайте подшивки газет полувековой давности – конечно, за вычетом идеологических перекосов.

Краткий журналистский практикум для международника широкого профиля следует начать с двух основных объектов нашего интереса – информации и интерпретации факта, события, выступления.

Информация регистрирует факт, объективно (точнее – относительно объективно) сообщает о событии, явлении. А вот их интерпретация, как правило тенденциозная, включает целую жанровую обойму: статью, комментарий, репортаж, интервью и т.д.

Нельзя смешивать информацию с ее интерпретацией (условно назовем последнюю обобщенным жанром комментария), хотя на практике это было и есть. Например, в разгар холодной войны информация корреспондента ТАСС в Вашингтоне о послании президента, выступлении госсекретаря была пересыпана ругательными эпитетами («клеветник», «антисоветчик», «поджигатель войны»), а каждое положение сопровождалось вольным комментарием. Конечно, «добавки» вносил не корреспондент, делало это руководство политических структур – МИДа, отделов пропаганды, международного ЦК КПСС. Часто и сейчас при трансляции информационной программы любого телеканала диктор и комментатор совмещаются в одном лице, а выполнение им социального заказа дезинформирует аудиторию. Ей приходится гадать: где же истина?

Основу массовых коммуникаций определяет схема: кто говорит, что сообщает, по какому каналу, кому и с каким эффектом. «Кто говорит» обозначим коммуникатором.

Ключевое значение имеет направленность, иными словами, умение приспосабливать нашу информацию к условиям различных стран и слоев населения, умение говорить с зарубежной аудиторией на доступном ей языке. Потому следует уделять возрастающее внимание «целевой аудитории». Такая аудитория требует индивидуального подхода, ибо диапазон объектов пропагандистского воздействия колеблется от пролетариев до университетской профессуры, от деятелей культуры до представителей вооруженных сил, от трудящихся-атеистов до предпринимателей-верующих.

Это – использование по избирательному методу комплекса средств информационного воздействия, ориентированных с целью достижения оптимального эффекта на конкретные слои населения конкретных стран с учетом их ценностных установок, традиций, социальной принадлежности, политических взглядов, религиозных убеждений, профессии, образовательного ценза, этнической принадлежности, возраста и пола. Информация на «целевую аудиторию» должна осуществляться как по «вертикали», с учетом специфики отдельных слоев населения каждой страны, так и по «горизонтали», с учетом особенностей каждого государства либо группы относительно однородных стран.

Схематически информация российского источника должна учитывать особенности следующих групп стран: СНГ, США, других государств НАТО, Японии, развивающихся стран, государств мусульманской ориентации. Но в рамках каждой группы необходимо учитывать специфику. Достаточно, например, оценить сколь несхожи особенности каждого государства СНГ. Идеально учитывать специфику весомого информационного органа отдельной страны (у газеты, журнала – свое «лицо», форму подачи материала. В то же время органы информации различных стран, ориентированные на однородного читателя (левые, предприниматели), куда родственнее, нежели газеты и журналы, обслуживающие аудитории одной конкретной страны.

В разных странах люди не похожи друг на друга, над одним и тем же одни смеются, иные плачут. Потому формы и методы, концептуальные акценты должны учитывать и глобальный масштаб, и специфику конкретных стран и аудиторий. Одна и та же проблема должна излагаться с подбором таких фактов, аргументов, акцентов, которые наиболее убедительны для данной аудитории. Например, местничество с нарушением Конституции, особенно с сепаратистскими поползновениями осуждается широкой общественностью всех стран. Потому осуждение федеральными властями России принятого в Ингушетии закона о допустимости многоженства будет адекватно воспринято только в тех странах, где большинство населения не исповедует ислам.

Позволим некоторые рекомендации. В последующем их дополнят советы авторитетных зарубежных экспертов.

В любом материале должна быть новость новые факты, новые мысли, новые аргументы, новое осмысливание событий и проблем, новый подход. Редактор зарубежной газеты ежедневно встречается с потоком материалов. Когда он берет еще один – наш, то материал, безусловно, должен заинтересовать его. Содержание – самое главное, что может привлечь внимание зарубежного редактора. Ему, прежде всего, нужно увидеть в материале новость, факты, которые ему не были известны.

Если мы хотим проникнуть в зарубежные издания, дойти до ума и сердца читателя, то должны и действовать соответствующими методами, с учетом их требований к материалу, с учетом их традиций и практики. При выборе темы важен информационный повод – событие, дата, годовщина и т.д. Но надо исходить из того, чтобы для иностранного редактора и читателя это событие, дата, годовщина и т.д. тоже представляли интерес, что они важны не только для нас. Вместе с тем не следует бояться повторения каких-то уже известных фактов. Главное, чтобы подать их свежо, привлекательно и броско.

Не навязывать выводов читателю, а убеждать его подбором фактов и аргументов. Навязывание выводов, а мы, к сожалению, часто грешим этим недостатком, означает лобовую пропаганду, следовательно, неубедительную и неумную.

Зарубежный читатель привык к тому, что ему не навязывают вывода, а излагают факты, предлагают самому обдумывать их и лишь поясняют, что скрывается за фактами, всесторонне анализируют их. Выводы он делает как бы сам. Он не знает, разумеется, кредо лондонской «Таймс» о том, что лучшая пропаганда – это тенденциозный отбор объективных фактов. Но он привык именно к такой манере – от частных фактов он идет к общему выводу, а не наоборот.

С уважением относиться к читателю. Это значит:

–                Быть правдивым. Любая ошибка ставит под сомнение авторитет автора, а главное – информационного источника и даже страны. Печальный пример из личного опыта. В 70-х гг. я возглавил делегацию советской общественности в Израиль, что по тем временам была редкость. «Известия» опубликовали очерк объемом в полполосы с критической оценкой политики верхов. В связи с посещением Назарета автор упомянул о месте, где проповедовал Христос. Редакционная служба проверки, вылизывающая каждую строку, меня «поправила», назвав библейский город «местом рождения Христа». Израильская пресса тут же откликнулась, и обоснованно, фразой: «Единожды солгавший...».

–                Писать понятным языком, избегать неведомых терминов и русизмов, частых заголовков российских газет и журналов, повторяющих названия популярных фильмов, литературных произведений, крылатых слов их героев («В бой идут одни старики», «Кто там шагает правой?», «Восток – дело тонкое» и т.д.).

–                Избегать тона поучений и назиданий, что задевает национальные чувства читателей. Не допускать «злорадства», даже невольного и косвенного по поводу трудностей, испытываемых некоторыми нашими зарубежными читателями. Использовать прием так называемого «участия» в сложных, трудноразрешимых вопросах жизни в той или иной стране, проявить наше искреннее понимание проблем. Быть трижды осторожным в негативных оценках любых личностей. Оскорбление оппонента – не доказательство. Быть выше критиков морально, даже тогда, когда они явно провоцируют нас на обострение диалога, цитировать критиков в контексте их высказываний, не передергивать их слов. Опрокидывать их положения фактами, цифрами, примерами, а не словами. Воинственность тона – не доказательство. В восприятии зарубежного читателя сердитый, озлобленный тон – признак не силы, а слабости автора и его позиции, некоторые же нации, например англичане, считают такой тон проявлением невоспитанности. Самое же главное: убеждают не эмоции, даже самые сильные, а спокойная аргументация.

–                Подводить читателя к нужным выводам, фактам, логикой рассуждений. Никакой декларативности. Помнить: лучшая информация – такая, когда читатель делает выводы сам, взвесив факты и аргументы.

–                Быть лаконичным как, пожалуй, главная заповедь. Надо стараться даже весьма важную проблему изложить в 50–60 строках, если нет заказа на эксклюзив.

Сколь редок в зарубежной прессе жанр очерка, столь часто в ее практике использование элементов того, что получило название «хьюман тач». Это подача материала «через человека», его проблемы и жизненные ситуации, его мысли и эмоции; это эффект присутствия, детали, подтверждающие достоверность сказанного, нередко – описание одежды, внешности и т.п.; это и раскованность изложения, броские сравнения, иронические замечания, даже каламбуры. То есть – и стиль, и метод, и содержание. Все это можно условно определить как «человеческий фактор», или «хьюман тач» (в переводе с английского – «прикосновение», «мазок»).

«Хьюман тач» используется в зарубежной прессе чрезвычайно широко и отсутствует лишь в узкоспециализированных изданиях. Сколь бы серьезной, солидной ни была бы тема материала, журналист почти всегда старается внести в него какие-то элементы «хьюман тач». Например:

–                В комментарии по поводу переговоров между двумя странами говорилось, что на пресс-конференцию один представитель явился в белоснежном костюме, а другой – в мятых брюках.

–                В статье журнала «Форчун», написанной с целью подтвердить прогноз ЦРУ об энергетическом кризисе в СССР, говорилось, что его ядерная энергетика слаба и что пока «русские получают больше энергии от расщепления древесины, чем от расщепления атома».

–                З. Бжезинский в статье о подготовке американского рейда в Иран заметил, что стол в Кэмп-Дэвиде, за которым этот план обсуждался, лучше, чем в Белом доме, удобнее, больше и «даже вызывает желание положить ноги на стол».

Пособия зарубежных СМИ изобилуют находками своих лучших перьев с образцами «хьюман тач». Мы же воспроизведем без сокращений комментарий Александра Садчикова (Известия, 06.06.2000 г.):

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

сайт копирайтеров Евгений