1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 [25] Здесь: хочешь-не хочешь (англ.).
[26] «Гондолы» – так во Франции на рекламном жаргоне называют плакаты, используемые для оформления места продажи и развешанные поперек проходов, между полками с товарами.
[27] «Бэн» – дорогой ночной ресторан в Париже.
[28] Басорама – рекламная панель на автобусе.
[29] Пробный просмотр (англ.).
[30] «Большой Брат не наблюдает за тобой, Большой Брат тебя тестирует» (англ.). Отсылка к роману Д. Оруэлла «1984».
[31] Свиньи (англ.).
[32] Президент-Генеральный Директор.
[33] Институт рейтинговых оценок товарных знаков.
[34] Чудесно (англ.).
[35] Интранет – внутренняя компьютерная связь в учреждениях.
[36] Копирайтер – автор рекламных текстов или слоганов.
[37] Здесь: устарело (англ.).
[38] От англ, «zapping» – переключение телевизора с программы на программу.
[39] Жерар Лозье – художник и кинорежиссер сатирического направления, начавший работать в 70-х годах и высмеивавший рекламу.
[40] Бобур – Центр Помпиду в Париже, здание, в котором все коммуникации выведены наружу. Алькатрас – маленький остров в заливе Сан-Франциско; до 1962 г. там находилась государственная тюрьма, где, в частности, отбывал заключение Аль Капоне.
[41] Музыкальный канал на французском телевидении.
[42] Торговая марка дорогих бюстгальтеров.
[43] Торговая марка кухонной техники.
[44] Сделай это (англ.).
[45] Приготовься хотеть! (англ.)
[46] Раймон Леви – американский дизайнер французского происхождения.
[47] Жак Сегелa – известный французский специалист по рекламе. Леон Блюм (1872–1950) – французский политический деятель, лидер Французской социалистической партии, глава правительства Народного фронта в 1936–1937 гг.
[48] «Пленник» – американский телесериал о заколдованной деревне, обитатели которой живут в плену, но должны всегда улыбаться. Роль главного героя исполнял актер Патрик Макгоэн.
[49] Человек потребляющий (смесь лат. и фр.).
[50] «Перекресток» (Carrefour, фр.) – сеть супермаркетов с широким ассортиментом товаров. Как правило, такие магазины расположены за чертой города.
[51] В лифтах высотных зданий звучит при подъемах и спусках легкая музыка.
[52] От англ, «dreadlock» – волосы, заплетенные в мелкие косички.
[53] «Поднимайся, вставай!» (англ.).
[54] Заключительный кадр рекламного ролика с изображением продукта и указанием его торговой марки (англ.).
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
|