Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Но что за ножка! Джин лишь смела б...

(190)

«Смело» и «смела б» — такой же плохой каламбур. И кроме того: попробуйте произнести или спеть это корявое сочетание слов: «Джин лишь смела б» — косноязычное скопление согласных, не дающее стиху той текучести, которая свойственна поэзии Бернса. Сюда же относятся: «зардясь вся», «нерв натянут» и «бард мой» и т. д.

Я пишу эти строки с большой грустью, потому что мне искренне жаль переводчика. Нельзя сказать, что бы он был оголтелой бездарностью: в его переводах нет-нет проскользнет какое-то подобие живой интона ции, какой-то не совсем раздребезженный эпитет. Я уверен, что сил и способностей у него гораздо боль ше, чем можно подумать, читая его бедную книжку. Еще не все потеряно, он еще может спастись.

После стоеросовых, шершавых стихов вдруг послы шится чистый мелодический голос — правда, немного банальный:

Постой, о нежный соловей.

Побудь со мной в тени ветвей.

Овей печаль души моей

Волною нежных жалоб.

(137)

2

0 Q L * O


Вообще нельзя сказать, чтобы в переведенных Фе-> лотовым песнях начисто отсутствовала Песенность. Есть проблески подлинной лирики в переводе эротических, фривольных стихов — таких, как «Не там ты, девушка, легла», «Что мамочка наделала», «У мамы я росла одна» и т. д., хотя то, что у Бернса выходит улыбчиво, грациозно, игриво, у переводчика звучит почему-то скабрезно и грубо. Как бы то ни было, здесь (а не в переводе поэм) он мог бы добиться удачи. Порой среди расхлябанных и вялых стихов вдруг встретятся крепко сколоченные, ладные, прочные строки:

Голод с матушкой нуждою Днюют в хижине моей. Как ни бьюсь, все нет отбою От непрошеных гостей.

( is )

И в «Дереве свободы» есть несколько мест, кото рые звучат хоть и не поэтически, но вполне вразуми тельно.

Однако все эти немногие блестки захламлены гру дами словесного шлака, которого не отгребешь никакими лопатами.

Неужели возле переводчика не нашлось человека, который удержал бы его от такого разгула неряшли вости? Неужели переводчик до того изолирован от образованных, знающих, подлинно культурных лю дей? Можно ли так необдуманно губить и свой труд, и свое доброе имя? Если бы он обратился к кому- нибудь из просвещенных друзей за советом и помо щью, эти люди, я твердо уверен, убедили бы его без труда, что такие переводы не принесут ему лавров, и дружески посоветовали бы воздержаться от их напе-чатания.

— Нельзя же переводить наобум, даже не пони мая тех слов, которые вы переводите, — сказал бы ему доброжелательный друг. — Ведь это значит сделаться общим посмешищем — особенно в нашей стране, где искусство художественного перевода достигло высо кого совершенства.

239


Здесь этот авторитетный и доброжелательный друг взял бы листы его рукописи, воспроизведенные в его книжке на страницах 170 и 171, и стал бы перечислять те ошибки, которые густо теснятся в его переводе на пространстве двадцати с чем-то строчек.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 просторечие
Накопятся такие переводы
Он переводит люди отдыхают группами
Встречающуюся у ино странных писателей не решили передавать ее соответствующими эквивалентами
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 13 крокодил

сайт копирайтеров Евгений