Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

СПЕЦИФИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ТЕКСТАХ СМИ

РОЛЬ СМИ В МЕЖНАЦИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ. МЕНТАЛИТЕТ И РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ НАЦИИ (А.Н. Качалкин)

ЛИТЕРАТУРА

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

КОНЦЕПТЫ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В КОНТЕКСТЕ СМИ (Т.А. Комова)

ЛИТЕРАТУРА

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

Качалкин А.Н.

РОЛЬ СМИ В МЕЖНАЦИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ. МЕНТАЛИТЕТ И РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ НАЦИИ

Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе. В ходе обсуждения идей и точек зрения разных стран по одному и тому же вопросу даже при достаточно близком переводе возникают проблемы, связанные с разным использованием различными нациями своего языка.

Естественна и понятна борьба против имеющего и ныне место дисбаланса новостей в международных обменах, против информационного империализма (и, как следствие, культурного колониализма). Менее понятно недостаточное внимание к формированию средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков.

СМИ в силу однородности жанров их текстов в разных регионах мира являются наиболее надежным средством общественного согласия (естественно, при соблюдении других условий, сглаживающих социальные противоречия в межнациональных конфликтах).

Средствами массовой информации у национальных языков формируются межнациональные качества. Естественно, мы не имеем в виду экспорт продукции информационных монополий в любые регионы мира, но настаиваем на том, что в условиях глобализирующегося информационного рынка и формирования истинных межнациональных качеств следует учитывать систему внешних правил словесности: этических, юридических, административных. Именно внешними правилами определяется моделирование направленности содержания речи в межнациональном общении; одновременно приходится учитывать своеобразие реализации этих правил в разных государствах.

Формированию межнациональных качеств может способствовать не только однородность жанров СМИ. Массовая информация в разных странах мира характеризуется разделенностью по ее видам: массовая пресса, кино (кинохроника), радио, телевидение; наличием у каждого вида своих форм связи с неязыковыми семиотическими системами, статическими и динамическими изображениями; коллажностью текста, т.е. таким сочетанием сообщений, что логическую связь между ними установить нельзя, но в целом любой выпуск органа СМИ представляет собой законченный смысловой образ.

Все органы массовой информации разделяют авторский труд между информационными агентствами, журналистами и редакторами во имя создания смысла текстов не только относительно издания в целом, но и относительно отдельного сообщения в выпуске. Общим свойством массовой информации являются символические значения словесных конструкций, которые регулярно воспроизводятся. У получателя информации складывается набор символов (американские контент-аналитики назвали его «символическим зонтиком»). Совокупность символов образовывает идеологическую конструкцию, через которую воспринимаются разные виды содержания.

Массовая информация в любом регионе мира строится на основе определенной (заданной) программы. Тексты массовой информации повсюду вторичны, так как создаются на основе других текстов с необходимым преобразованием их формы и смысла. Сообщения массовой информации «беззапросны»: они даются получателю вне диалогового режима, без запроса или разрешения ос стороны получателя. Эти тексты предназначены для того, чтобы регулярно и оперативно сообщать получателю сведения о текущих событиях, о положениях дел в какой-либо области. Стремясь заинтересовать получателя информации, вовлечь его в события духовно, подготовить при необходимости к включению в массовые действия, СМИ так подбирают и комментируют материал, чтобы он был привлекательным, вызывал внимание и любопытство.

Объективно существующее единство видов, формы и устройства СМИ, возникновение во все большем и большем количестве общих источников информации говорит в пользу взаимозависимости между странами, и, если в той или иной стране возникает «нишевое» состояние внутри какого-либо вида массовой информации, оно будет заполнено оптимальным образом обработанными сведениями из источников иных регионов.

Формирование средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков, полагаем, дело сравнительно близкого будущего, но пока нужно находить возможности наиболее эффективных межнациональных контактов. В каждой стране сталкиваемся с проявлением разных культурных традиций и приходится – пусть в первом приближении – знакомиться с корнями той или иной культуры: мировидением и речеведением определенной нации.

Жители разных стран по-разному используют свой язык. Язык – средство номинации и коммуникации для называния предметов речи и для передачи сообщений; благодаря этим своим свойствам язык отражает национальный характер. Навыки речи обычно совпадают с навыками выслушивания, что для СМИ является чуть ли не более важным фактором общения.

У разных наций в зависимости от ментальности нации и культурных традиций по-разному используются и воспринимаются слова и выражения в соответствии с ситуациями и целями общения. Равным образом неординарно понимаются коммуникативная целесообразность и сама правильность речи. Необходимым оказывается также учет специфики аудитории в зависимости от географического региона и конкретной страны, ибо особенности доказательств и убеждения в общении с представителями разных наций окажутся различными: в скандинавском регионе целесообразно обращение к уму, логическое воздействие на коммуниканта с целью убеждения, а в средиземноморском регионе – наоборот, к чувству, эмоции коммуниканта.

Попадая в чужую страну, человек быстро схватывает и впитывает в себя новые впечатления и одновременно стремится поймать как можно больше знакомого в звучащей вокруг речи – иными словами, пытается погрузиться в чужую жизнь, надеясь обнаружить в ней для собственной опоры что-то знакомое, свое. Иностранцы в первую очередь находят сходство с привычным им поведением и образом жизни, но тут же начинают удивляться необычному и чуждому их представлениям, меркам, побуждениям. Почему говорят (или ведут себя) именно так? Говорят и говорят, так повелось издавна. А вот как приспособиться к такой манере речи и, не теряя себя, в целом не изменяя ни своей привычной речи, ни способам держаться, победить в процессе общения – вопрос другой.

Чужую культуру можно полюбить или возненавидеть, ее можно презирать, побаиваться или хвалить, но ни одному профессионалу в области СМИ не удастся одного – эту культуру игнорировать. Каждая культура обладает большей или меньшей, но преимущественно своей долей всего опыта, накопленного человечеством. Поведение и восприятие обусловлены культурными навыками нации. Изучение иностранных языков, поездка в другие страны, а тем более продолжительное пребывание в них расширяют культурный горизонт. Этому помогает и чтение книг по философии, психологии и иным аспектам других культур. При общении с носителями иных культур важно учитывать прочно устоявшиеся в этой нации философские, религиозные, политические убеждения. Нельзя грубо иронизировать по поводу этих убеждений или стремиться изменить их – убеждения или воззрения могут изменяться внутри самих культурных систем, но не воздействием извне. Творческая жизнь в средствах массовой информации станет содержательней, интересней, успешней, если авторы СМИ будут рационально включать в свои тексты элементы других культур, особенно при общении с жителями стран этих других культур.

Абсолютно объективное описание национального стиля общения невозможно, однако все же следует учитывать наиболее распространенные, наиболее вероятные особенности мышления, восприятия, поведения. Речевой этикет это функционально-семантическая универсалия, но практическое осуществление средствами массовой информации речевого этикета должно производиться с учетом своеобразия речевого поведения, правил общения, обычаев и ритуалов определенного региона или социума.

Французов характеризует эстетический интеллектуализм, им привычно культивировать разум и умело находить подобающую форму для разумных суждений. Французам свойственна врожденная вежливость (часто не замечаемая иностранцами), презрение к посредственности, масштабность мышления и предпочтение идей фактам. Поступающую информацию они оценивают с точки зрения здравого смысла, реагируют на нее не событийно, но рассудительно. Французы прекрасно знают и чувствуют, что именно слово может быстрее внедриться в сознание, чем какой-либо другой семиотический знак. Французский язык – самый точный язык в мире, аналитический словарь француза приспособлен к быстрым движениям мысли. Суждения француза лишены неопределенных словечек и безличных оборотов, они решительны и прямы, безжалостно следуют логике – этого же ждет француз и от своего собеседника. Французу важно при общении соблюдение определенных формальностей, важны стиль, внешний вид и даже «сексапильность» собеседника. Логическая подача материала должна обязательно сочетаться с образностью и присутствием личного оттенка в изложении событий; особенно ценны уместные ссылки на Францию. Француз всегда готов к активному взаимодействию. Такую же позицию занимают итальянцы и испанцы.

Итальянцы, испанцы и другие жители средиземноморского региона обращают внимание на красноречие и живость собеседника, его риторические приемы, особенности его ориентации на личный контакт со слушателем. Для них существенны темп, тембр, громкость речи и игра этими свойствами во время общения; как правило, они хотят, чтобы после получения новой информации можно было бы поговорить и «вне темы». Итальянский потребитель привык к броской, оригинальной рекламе, что связано с давними традициями изобразительного искусства мастеров. При общении с итальянцами (и испанцами) есть смысл делать упор на эмоции, переживаемые вами в данный момент, ибо именно этим нациям свойственно сопереживание. Смысл высказывания должен освещаться эмоционально-конкретно, иначе он может оказаться не воспринятым.

Англичане пользуются своим языком иначе: они прибегают к нюансировкам и оговоркам, умеют быть неопределенными, чтобы сохранить учтивость или избежать конфронтации. За англичанином закреплены такие характеристики, как сохранение дистанции, малообщительность, невозмутимость, консервативность, сдержанность. Англичане – гении традиции, и ритуал вежливого поведения и почтительного обхождения есть традиционное уважение к строю Целого. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было, ибо у других на этот счет может быть иное мнение. Подобного отношения к речи англичанин ожидает и от своего собеседника, при этом ему важно знать, из каких источников появилась излагаемая информация, он признает только надежную информацию, изложенную в традиционных формах, но по возможности с включением юмора.

Юмор, но еще и шутки будет ценить и американец, но для него важна наиболее современная форма подачи материала, включение в текст стереотипных рекламных формул наряду с новыми авторскими, запоминающимися фразами. Американец оценит также уловки ведущего диалог с целью навязать слушателю свое отношение к излагаемым событиям. При общении с американцами нужно иметь в виду, что у этой нации общечеловеческие идеалы зачастую слишком заслонены этикой деловых отношений, однако, общаясь с молодой американской аудиторией, нельзя не учитывать, что молодежь восстает против чрезмерной практичности, расчетливости, приводящей в окончательном итоге к слепому стяжательству.

И британский, и американский варианты английского языка – прекрасное средство мозгового штурма благодаря богатству словарного состава и разных смыслов одного слова, что дает возможность обильно употреблять двусмысленности и придумывать слова на ходу.

Немецкий язык характеризует известная тяжеловесность и педантичность, строго дисциплинированная и логичная структура длинных составных слов для выражения сложных понятий. Немцу свойственна концентрация внимания на важных проблемах и продуманный отбор весомых ключевых слов для выражения соответствующих понятий. Немец исключает какие-либо шутки, он высоко ценит качество информации солидной компании или фирмы, он обращает внимание на контекст, в котором подается свежая информация, привычно делит текст на начало, середину, конец. Немец обычно не готов принять и оценить позицию автора: по фактам информации он формирует свое собственное отношение к ней.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

сайт копирайтеров Евгений