Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Скандинавы, особенно шведы, привыкли сводить мелочи к минимуму, докапываться до существа дела и предельно кратко формулировать его. Речь в общении со скандинавами должна быть немногословна, состоять из простых и коротких, насыщенных ключевым содержанием высказываний. Финский язык более красноречив и цветист, чем шведский, датский или норвежский, с финном можно использовать все разновидности словесного юмора. Но финн, как и остальные скандинавы, будет ожидать, что суть высказывания строго ориентирована на факты, сжата и хорошо продумана.

В общении с арабами полезны отношения, лишенные официальности, известная интимизация, непринужденность дружеских связей. Здесь особенно полезно использование нестандартных стилистических фигур (чем образнее, тем лучше), вводных слов и предложений. Во имя большей образности не страшны сложные синтаксические конструкции.

Японцу важна в первую очередь вежливость собеседника и ориентация на согласие со слушателем, он ценит уважение автора передачи к своему зрителю. Особенно охотно он принимает спокойное изложение информации, обращает внимание на то, хорошо ли одет его собеседник, соблюдает ли он необходимые формальности общения, поддерживает ли имидж органа, от имени которого ведет вещание. Во время наблюдения за реакцией ваших слушателей/зрителей или обсуждений с ними вашей творческой продукции следует иметь в виду, что у японцев сами по себе слова и предложения не передают полного смысла сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается помимо собственно речи манерой обращения к собеседнику: улыбками, паузами, вздохами, невнятным ворчанием, кивками головой и движениями глаз.

Ни в одной восточной стране не выносят эгоцентричной речи. Ни хвастовство, ни самореклама в этих регионах неприемлемы, поэтому громко заявлять о достоинствах своей информации, а тем более о себе самом однозначно не рекомендуется. Центральными аспектами восточной психологии являются учтивость, терпеливость, гармоничность и прагматизм. Хорошо известна японская учтивость, но принципы уважения, почтительности, расположения, близости и соответствующие этим принципам и чувствам формулы речевого этикета достаточно распространены и в других странах Востока (например, в пособии по речевому этикету таиландского языка описание разработанной для употребления в разных жизненных обстоятельствах системы местоимений занимает 64 страницы).

Азиатам свойственно так называемое «круговое» мышление – осмысление информации и ее оценка для них достаточно длительный процесс: они должны соотнести известную им информацию с новым контекстом и по некоторым неуловимым для западного человека факторам принять решение об истинности или ложности, о достоинствах и недостатках поступающей новой информации.

Особенности практического осуществления речевого этикета средствами массовой информации в связи со своеобразием речевого поведения, правилами общения, обычаями и ритуалами определенного региона или социума предусматривают очень серьезное внимание к формулам и речевым оборотам обращения, привлечения внимания, приветствия, знакомства, прощания; сочувствия, согласия, одобрения, отказа в разных странах мира. Истоки фразеологизированной системы формул речевого этикета находятся в творчестве народа и тем самым отражают основы культуры данной нации. Но при использовании в СМИ пословиц, поговорок, крылатых слов и оборотов во имя образности речи и возбуждения интереса к межнациональным контактам постоянно следует помнить об эквивалентности и безэквивалентности фразеологизмов, чтобы невольно не оказываться в комичной ситуации.

Поиск оптимальных речевых средств в родном языке во имя успешных контактов с иностранцами и предотвращения смысловых и культурных сбоев в общении достигается также рациональным использованием синонимических рядов, разнокорневых антонимов, конкретных значений полисемов (позволяющих поворот темы или ее смену во время изложения), рационального применения фразеологизированной системы формул речевого этикета.

Естественно, что легче будет принят, эмоциональнее воспринят, глубже понят тот текст, который уже первыми своими фразами вызывает симпатию. Именно в первых фразах должны появиться наиболее убедительные ключевые слова, задающие смысл целого абзаца, структурирующие абзац, в котором, как известно, раскрывается одна из микротем всего текста. Именно среди первых слов должны быть употреблены и доминанты, обобщенно выражающие идею высказывания или целого абзаца на уровне одного, старшего слова синонимического ряда.

Доминанты, как известно, являются наиболее регулярными словами в речи, имеют максимальную сочетаемость с другими словами, они наиболее стилистически нейтральны по отношению к другим членам синонимического ряда. Эти свойства доминант и членов синонимического ряда позволяют использовать запасы русского словарного состава по-разному в общении с представителями разных наций. Покажем это на примере.

После долгих переговоров, обсуждений вариантов текста договора между двумя сторонами, наконец появился окончательный, удовлетворяющий обе стороны текст. Русский скажет при этом своему русскому же контрагенту: «Договор подписан, теперь будем заботиться о его выполнении». Буквально переведенная американцу эта фраза не скажет реально ничего, для него она должна звучать иначе: «Мы заключили договор, теперь будем внимательно исполнять каждый его пункт». По отношению к французу акт подписания договора будет звучать примерно так: «Мы наконец заключили договор, теперь будем думать о нем». Свое уважительное отношение к японцу, прилежно и усердно выполняющему работу, целесообразно передать словами: «Наш договор заключен, старательно исполним все, что в нем сказано». Для пунктуального немца эта фраза будет звучать: «Мы серьезно поработали над заключением договора, теперь будем бережливы в расходовании отпущенных на него средств». Испанцы считают, что жизнь создана для удовольствий, но для того чтобы получить их как можно больше, нужно много и хорошо работать. Однако всерьез говорить о работе у испанцев не принято: на переговоры нужно как бы набрасывать юмористический флер. Поэтому наиболее естественной для испанца будет фраза: «Обо всем в договоре условились, теперь будем его любить». Как видно из приведенных примеров, русская доминанта заботливый в каждом из высказываний представлена тем или иным членом ее синонимического ряда: внимательный, старательный, бережливый, любовный.

По отношению к антонимам гораздо лучше пользоваться не структурными их парами (с приставками не-, без-, а-, вне- и др.), а разнокорневыми антонимами, за каждым из которых, помимо логического понятия, стоит еще и эмоциональный образ: вежливый грубый (вместо невежливый), осмотрительный опрометчивый и другие подобные.

Одним из свойств СМИ (не всегда отчетливо осознаваемым) является создание текстов по стереотипам – они помогают в более быстром оформлении мысли, в узнавании или использовании определенного жанра или вида информации, а через них и в постижении дела, новости, ситуации. Однако излишняя приверженность стереотипам вредит пониманию иной культуры. Поэтому нужно научиться управлять стереотипами, делая в своем сознании упор на те ценности в иной культуре, которые мы считаем положительными, и по возможности с мягким юмором воспринимать и реагировать на то, что ощущается нами как отрицательное.

Поликультурный профессионал СМИ должен развить в себе способность ставить себя на место представителя другой культуры и тем самым разделять и понимать его отношение к миру. Специалист в области средств массовой информации не может позволить себе коммуникативного разрыва в общении с носителями разных культур, он обязан подавлять в себе неспособность встать на точку зрения другой культуры. Для этого необходима серьезная подготовка – глубокий сравнительный анализ жизненных взглядов, базовых убеждений, основных культурных установок различных национальностей.

в начало

ЛИТЕРАТУРА

Обязательная

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слом. М., 1980.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.

Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник: В 2т. М., 2002.

Конрад Н.И. Восток и Запад. М.; Л., 1972.

Рождественский Ю.В. Введение в кулътуроведение.

Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997.

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистические и методологические аспекты. 2-е изд. М., 1987.

Дополнительная

Андреев С.С., Бабышев Л.С., Белова И.В. Италия. М., 1991.

Бромлей Ю.А. Этносоциальные процессы. М., 1987.

Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли // Формирование основ мировоззрения и менталитета. М., 1989.

Великобритания. M., 1990.

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М., 2001.

Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1992.

Толорая Г.Д., Дийков С.А., Войтоловский Г.К. Республика Корея. М., 1991.

Финляндия. М., 1990.

Франция. М., 1990.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

сайт копирайтеров Евгений