<<< ΛΛΛ >>>
Хатенку в роще тихим раем.
Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью.
Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например:
337
Що без пригоди // мов негода...
Ми б подивились, // помолились^ ..
Все покину // i полину...
Вийдеш подивиться // в жолобок, криницю...
Шякого! // Однаково!..
Рано-вранщ // новобранщ...
Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты:
Поховайте // та вставайте!
Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе: «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника.
И можно ли перевести строчку «Той муруе, той руйнуе» такими несозвучными словами:
Тот построит, тот разрушит?
Можно ли такой перевод считать сколько-нибудь похожим на подлинник, если вся сила данного шев ченковского стиха в фонетике этих повторов? Ника- кого намека на подлинную звукопись шевченковской лирики нет в огромном большинстве этих переводов.
У Шевченко это не праздный перезвон стиховых побрякушек, а могучее средство для наиболее дей ственного выражения чувств и дум, и потому ни йоты формализма нет в наших читательских требованиях к его переводчикам, чтобы они воспроизводили в пере воде всю глубоко осердеченную, эмоциональную му зыку слова, без которой самое содержание поэзии Шевченко будет обеднено и умалено.
Так низка была в семидесятых, восьмидесятых и девяностых годах культура стихового перевода, что из четырехсот изученных мною тогдашних переводов стихотворений Шевченко две трети оказались с иско верканной ритмикой. Около семидесяти процентов за ведомого литературного брака!
338
Иногда, как это ни странно, такое искажение рит мики приводило к злостному искажению политиче ского смысла стихотворений Шевченко.
<<< ΛΛΛ >>>
Ее переводы шекспировских пьес были объявлены высшим достижением искусства Ни прокурор перевод говорит Переводчику необходимо при лагать все усилия Для воздействия Прежде чем взяться за перевод какого нибудь иностранного автора
|