Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Хатенку в роще тихим раем.

Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью.

Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например:

337


Що без пригоди // мов негода...

Ми б подивились, // помолились^ ..

Все покину // i полину...

Вийдеш подивиться // в жолобок, криницю...

Шякого! // Однаково!..

Рано-вранщ // новобранщ...

Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты:

Поховайте // та вставайте!

Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе: «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника.

И можно ли перевести строчку «Той муруе, той руйнуе» такими несозвучными словами:

Тот построит, тот разрушит?

Можно ли такой перевод считать сколько-нибудь похожим на подлинник, если вся сила данного шев ченковского стиха в фонетике этих повторов? Ника- кого намека на подлинную звукопись шевченковской лирики нет в огромном большинстве этих переводов.

У Шевченко это не праздный перезвон стиховых побрякушек, а могучее средство для наиболее дей ственного выражения чувств и дум, и потому ни йоты формализма нет в наших читательских требованиях к его переводчикам, чтобы они воспроизводили в пере воде всю глубоко осердеченную, эмоциональную му зыку слова, без которой самое содержание поэзии Шевченко будет обеднено и умалено.

Так низка была в семидесятых, восьмидесятых и девяностых годах культура стихового перевода, что из четырехсот изученных мною тогдашних переводов стихотворений Шевченко две трети оказались с иско верканной ритмикой. Около семидесяти процентов за ведомого литературного брака!

338


Иногда, как это ни странно, такое искажение рит мики приводило к злостному искажению политиче ского смысла стихотворений Шевченко.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Ее переводы шекспировских пьес были объявлены высшим достижением искусства
Ни прокурор перевод говорит
Переводчику необходимо при лагать все усилия
Для воздействия
Прежде чем взяться за перевод какого нибудь иностранного автора

сайт копирайтеров Евгений