Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

дакцией А. Луначарского, мы встречаем такие, напри мер, обороты:

«Он нашел ее очень миловидной, с ее тонким но сом. . .» '

Вообще в нашей литературе выработался особый, условный переводческий язык, который с подлинным русским языком не имеет ничего общего.

Вот примеры излюбленной переводческой лексики:

«Она имеет массу брильянтов...», «Я вернусь через пару часов...», «Все его члены дрожали (члены вме сто «руки и ноги» особенно часты у переводчиков ан глийского текста).

Русскому синтаксису свойственно заменять притя жательное местоимение личным (с предлогами у или к или без всякого предлога, в дательном падеже). Многие переводчики игнорируют эту форму и пишут:

«Ее глаза зелены...», «Я еду на свою родину...», «Вы почти оторвали мою руку. . .»

Тогда как по-русски надлежало сказать:

«У нее зеленые глаза...», «Я еду к себе на роди ну. ..», «Вы чуть не оторвали мне руку...»

У многих переводчиков встречаются и такие обо роты:

«Я мог бы спасти его, но у меня не хватило муже ства сделать это».

«Он относится к нам хорошо. Не могу понять, по чему он делает это».

Между тем без двух последних слов фраза звучит изящнее и более по-русски:

«Я мог бы спасти его, но у меня не хватило муже ства».

«Он относится к нам хорошо... Не могу понять по чему».

Особенно усердно калькировал иноязычный синтаксис известный сторонник вербальной точности (то есть дословности) Евгений Ланн.

В его переводах то и дело встречаешь такие кальки:

1 ан а толь Франс. Полное собрание сочинений, т. III . М— Л., 1928, стр. 211.

187


«Он в ужасном состоянии любви» ( in the horrible state of love ).

«Он улыбнулся сквозь свои слезы».

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Кпк любовь к мужчине пуританизм любовью
В переводе сологуба читались так
Мы видим примеры такого формалистического фети шизма на каждой странице ее перевода
Они могли бы точнее других переводчиков выразить в своих перево дах революционную направленность подлинника
вляются наиболее замет ными среди других переводов шевченко

сайт копирайтеров Евгений