<<< ΛΛΛ >>>
дакцией А. Луначарского, мы встречаем такие, напри мер, обороты:
«Он нашел ее очень миловидной, с ее тонким но сом. . .» '
Вообще в нашей литературе выработался особый, условный переводческий язык, который с подлинным русским языком не имеет ничего общего.
Вот примеры излюбленной переводческой лексики:
«Она имеет массу брильянтов...», «Я вернусь через пару часов...», «Все его члены дрожали (члены вме сто «руки и ноги» особенно часты у переводчиков ан глийского текста).
Русскому синтаксису свойственно заменять притя жательное местоимение личным (с предлогами у или к или без всякого предлога, в дательном падеже). Многие переводчики игнорируют эту форму и пишут:
«Ее глаза зелены...», «Я еду на свою родину...», «Вы почти оторвали мою руку. . .»
Тогда как по-русски надлежало сказать:
«У нее зеленые глаза...», «Я еду к себе на роди ну. ..», «Вы чуть не оторвали мне руку...»
У многих переводчиков встречаются и такие обо роты:
«Я мог бы спасти его, но у меня не хватило муже ства сделать это».
«Он относится к нам хорошо. Не могу понять, по чему он делает это».
Между тем без двух последних слов фраза звучит изящнее и более по-русски:
«Я мог бы спасти его, но у меня не хватило муже ства».
«Он относится к нам хорошо... Не могу понять по чему».
Особенно усердно калькировал иноязычный синтаксис известный сторонник вербальной точности (то есть дословности) Евгений Ланн.
В его переводах то и дело встречаешь такие кальки:
1 ан а толь Франс. Полное собрание сочинений, т. III . М— Л., 1928, стр. 211.
187
«Он в ужасном состоянии любви» ( in the horrible state of love ).
«Он улыбнулся сквозь свои слезы».
<<< ΛΛΛ >>>
Кпк любовь к мужчине пуританизм любовью В переводе сологуба читались так Мы видим примеры такого формалистического фети шизма на каждой странице ее перевода Они могли бы точнее других переводчиков выразить в своих перево дах революционную направленность подлинника вляются наиболее замет ными среди других переводов шевченко
|