|
<<< ΛΛΛ >>>
Понадобилась ему рифма к слову «очи», он и поста вил наобум какое-то непонятное «точат», не имеющее ни малейшего отношения к тексту, но так как в под-
1 Ф. Сологуб, стр. 147, 192, 190, 263, 177.
2 Там же, стр. 258.
356
линнике говорится о крови, вот у него и получилось бессмысленное:
Жажду крови точат '.
Понадобилась ему рифма к слову «безвинно», и он снова сочиняет нелепицу:
не мне, Господь, живущему пустынно 2 .
Все это мелочи, и я не приводил бы их здесь, если бы они не свидетельствовали с такой печальной нагляд ностью все о том же поразительном факте: о мертвом равнодушии переводчика к переводимому тексту.
1 Ф. Сологуб, стр. 194.
2 Там же, стр. 190.
Til РЕЦИДИВ ФОРМАЛИЗМА
В результате этих отклонений от подлинника шевченковская поэзия утратила главное: свойственную ей красоту.
Эту-то красоту и должен передавать переводчик. А если он с самой безукоризненной точностью воспро изведет одну только ритмику подлинника, но не пере даст красоты, точность его перевода будет равняться нулю.
Потому что точность перевода есть сумма большого количества точностей, и в эту сумму одним из слагае мых входит также и то впечатление удачи, находчиво сти, мускулистости, силы, которое неизменно произво дит на нас творчество великих поэтов и которое яв ляется одним из составных элементов того, что мы в применении к литературе зовем красотой.
Таким образом, в переводах Сологуба — лишь внешняя видимость точности: все как будто переведено слово в слово, не переведено лишь одно — красота, и из-за этой, казалось бы, малости весь перевод Соло губа, от первой строки до последней, есть сплошное ис кажение поэзии Шевченко.
Лет тридцать назад такие якобы точные переводы появлялись у нас десятками — переводы Гёте, Гейне, Шекспира, Бена Джонсона,—и критики встречали их дружной хвалой, не понимая, что точность этих пере водов обманчива, так как в них не передано главное, чем для всего человечества дорог подлинный текст этих гениев, — художественная прелесть, поэзия.
Критикам в то время мерещилось, что существует строго определенное количество показателей точности любого стихового перевода, так что, если в данном переводе все эти показатели налицо, можно считать установленным, что данный перевод максимально при ближается к подлиннику.
Все это, конечно, был вздор, но в то время счита лось установленной истиной, что наконец-то отыскан научный рецепт точнейших переводов любого произве дения поэзии. И в соответствии с этим рецептом целая
<<< ΛΛΛ >>>
Переводчики нашли очень точное Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 6 главное Массовая же практика переводчиков тридцатых сороковых годов ставила себе совершенно иные зада чи объективность Переводчики противоположного лагеря У переводчика вместо
|
|