Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

роль слова «милый» в двух последовательных репли ках короля и королевы:

Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн! Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц 1 Thanks Rosencranz and gentle Guldenstern ! Thanks Guldenstern and gentle Rosencranz !

Между тем в переводе это-то слово и выброшено.

Если уж такой искусный мастер, как Михаил Ло зинский, вынужден был так дорого расплачиваться за свое слишком ревностное служение принципу равно- строчия, что же сказать о других переводчиках! Неко торые из них предпочитали, чтобы целые страницы их переводов Шекспира представляли из себя сплош ную невнятицу, лишь бы из двух тысяч ста семидесяти строк оригинального текста не стало, боже сохрани, две тысячи сто семьдесят пять.

Этюды о переводчиках новой эпохи

I

МАРШАК

Когда в начале двадцатых годов молодой Самуил Маршак приходил ко мне и стучал в мою дверь, я всегда узнавал его по этому стуку, отрывистому, нетерпеливому, четкому, беспощадно-воинственному, словно он выстукивал два слога: «Маршак». И в самом звуке этой фамилии, коротком и резком, как выстрел, я чувствовал что-то завоевательное, боевое:

— Мар-шак!

Был он тогда худощавый и нельзя сказать, чтобы слишком здоровый, но когда мы проходили по улицам, у меня было странное чувство, что, если бы сию минуту на него наскочил грузовик, грузовик разлетелся бы вдребезги, а Маршак как ни в чем не бывало про-

222


должал бы свой стремительный путь — прямо, грудью вперед, напролом.

Куда вел его этот путь, мы в ту пору не сразу узна ли, но чувствовали, что, какие бы трудности ни встре тились на этом пути, Маршак преодолеет их все до одной, потому что уже тогда, в те далекие годы, в нем ощущался силач. Его темпераменту была совершенно чужда до-бродетель долготерпения и кротости. Во всем его облике ощущалась готовность дать отпор любому супостату. Он только что вернулся тогда с юга, и, я помню, рассказывали, что там, на Кавказе, он наградил какого-то негодяя пощечиной за то, что тот оби дел детей.

Повелительное, требовательное, волевое начало це нилось им превыше всего —даже в детских народных стишках.

— Замечательно, — говорил он тогда, — что в рус ском фольклоре маленький ребенок ощущает себя властелином природы и гордо повелевает стихиями:

Рад\ га-дуга,

Не давай дождя!

Солнышко-ведрышко, Выглянь в окошечко.

Дождик, дождик, перестань 1

Гори, гори ясно, Чтобы не погасло!

Все эти «не давай», «перестань», «выглянь», «гори» Маршак произносил таким повелительным голосом, что ребенок, обращающийся с этими стихами к при роде, показался мне и вправду властителем радуг, ураганов, дождей.

И еще одно драгоценное качество поразило меня в .Маршаке, едва только я познакомился с ним: меня сразу словно магнитом притянула к нему его увлечен ность, я бы даже сказал, одержимость великой народ ной поэзией — русской, немецкой, ирландской, шот ландской, еврейской, английской. Поэзию — особенно народную, песенную —он любил самозабвенно и жад-

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

J перевод сделан очень старательно пословицу критике
Украинский переводчик м
В даль нейшем это издание обозначается сокращенно третье издание н каламар переводе
Писателя
Переводчик напрасно обидел шотландских крестьян они совсем переводе батюшка

сайт копирайтеров Евгений