Пиши и продавай! |
Иль ты, ревнуя, Подумала, что это знак любви? Ошиблась ты, клянусь! (Ш, 4) 214 Лодовико Уж это слишком! Даже и под клятвой Мне дома не поверят. ( IV , 1) Интонация такая непринужденная, дикция такая естественная, что даже не замечаешь усилий, кото рых несомненно стоили переводчику эти ясные и про стые слова. Перевод Б. Н. Лейтина хорош уже тем, что не похож на формалистические упражнения Анны Радловой. VI Изучая переводы Шекспира, исполненные в два дцатых и тридцатых годах, мы имеем возможность на блюдать, как формалистические методы мало-помалу преодолевались методами живыми и творческими. Но дань формализму все еще платили в ту пору лучшие из наших переводчиков. Именно тогда утвердилось фетишистское отноше ние к так называемой эквилинеарности и эквиритмии стиховых переводов: было выдвинуто строгое требо вание, чтобы каждое переведенное стихотворение — будет ли это трагедия или любовный романс — вклю чало в себя столько же строк, что и подлинник, и что бы ритм каждой строки перевода соответствовал ритму той же строки, находящейся в подлиннике. Требование само по себе чрезвычайно полезное: оно знаменовало собой конец того разгульного свое волия, которое бесконтрольно царило в переводах ми нувшей эпохи. Это значило, что отошли в невозвратное прошлое времена дилетантского отношения к Шекс пиру, когда какой-нибудь барин, вроде ленивого Нико лая Михайловича Сатина, мог в своем переводе коме дии «Сон в летнюю ночь» распоряжаться стихами Шекспира как вздумается и растягивать и кроить их по своему произволу так, чтобы из одного стиха выходило полтора или два, а порою и три и четыре. В ре зультате таких причуд в переводе у Сатина оказалось двести тридцать добавочных строк! И никто даже не 215 возражал против этого, так как в ту пору это было в порядке вещей! И до самого недавнего времени его перевод считался лучшим, потому что другие переводы «Сна в летнюю ночь» отстояли еще дальше от подлинника. А когда талантливый украинский переводчик М. Старицкий перевел всего «Гамлета» вместо ямбов хореями, — этот вандализм не только сошел ему с рук, но даже встретил горячих защитников '. Тридцатые годы положили этому самоуправству конец. Нам предлагалось радоваться, что в новом пе реводе «Лира» по сравнению с подлинным текстом нет ни единого лишнего стиха: в подлинном тексте две тысячи сто семьдесят стихов и в переводе две ты сячи сто семьдесят 2 . Критики, конечно, восхищались: впервые русскому поэту удалось перевести эту миро вую трагедию стих в стих, строка в строку, воссозда вая с максимальной научной точностью все метриче ские особенности английского текста. Таков же «Гамлет» в переводе Михаила Лозинского. Этот перевод можно читать рядом с подлинником, как идеальный подстрочник. В подлиннике две тысячи семьсот восемнадцать стихов и в переводе две тысячи семьсот восемнадцать, причем эквиритмия соблюдена изумительно: если в подлиннике одна строка впятеро короче других, в пе реводе ей соответствует столь же короткая. Если в подлинник вкраплены четыре строки, написанные размером старинных баллад, с внутренними рифмами ь каждом нечетном стихе, будьте уверены, что в переводе воссозданы точно такие же ритмы и точно такие же рифмы. 1 «Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Ккнгссшл- 2 В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году крити 216 Пере водимого вами писателя под |
|
|
|