Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Иль ты, ревнуя,

Подумала, что это знак любви? Ошиблась ты, клянусь!

(Ш, 4)

214


Лодовико

Уж это слишком! Даже и под клятвой Мне дома не поверят.

( IV , 1)

Интонация такая непринужденная, дикция такая естественная, что даже не замечаешь усилий, кото рых несомненно стоили переводчику эти ясные и про стые слова. Перевод Б. Н. Лейтина хорош уже тем, что не похож на формалистические упражнения Анны Радловой.

VI

Изучая переводы Шекспира, исполненные в два дцатых и тридцатых годах, мы имеем возможность на блюдать, как формалистические методы мало-помалу преодолевались методами живыми и творческими.

Но дань формализму все еще платили в ту пору лучшие из наших переводчиков.

Именно тогда утвердилось фетишистское отноше ние к так называемой эквилинеарности и эквиритмии стиховых переводов: было выдвинуто строгое требо вание, чтобы каждое переведенное стихотворение — будет ли это трагедия или любовный романс — вклю чало в себя столько же строк, что и подлинник, и что бы ритм каждой строки перевода соответствовал ритму той же строки, находящейся в подлиннике.

Требование само по себе чрезвычайно полезное: оно знаменовало собой конец того разгульного свое волия, которое бесконтрольно царило в переводах ми нувшей эпохи. Это значило, что отошли в невозвратное прошлое времена дилетантского отношения к Шекс пиру, когда какой-нибудь барин, вроде ленивого Нико лая Михайловича Сатина, мог в своем переводе коме дии «Сон в летнюю ночь» распоряжаться стихами Шекспира как вздумается и растягивать и кроить их по своему произволу так, чтобы из одного стиха выходило полтора или два, а порою и три и четыре. В ре зультате таких причуд в переводе у Сатина оказалось двести тридцать добавочных строк! И никто даже не

215

возражал против этого, так как в ту пору это было в порядке вещей! И до самого недавнего времени его перевод считался лучшим, потому что другие переводы «Сна в летнюю ночь» отстояли еще дальше от подлинника.

А когда талантливый украинский переводчик М. Старицкий перевел всего «Гамлета» вместо ямбов хореями, — этот вандализм не только сошел ему с рук, но даже встретил горячих защитников '.

Тридцатые годы положили этому самоуправству конец. Нам предлагалось радоваться, что в новом пе реводе «Лира» по сравнению с подлинным текстом нет ни единого лишнего стиха: в подлинном тексте две тысячи сто семьдесят стихов и в переводе две ты сячи сто семьдесят 2 . Критики, конечно, восхищались: впервые русскому поэту удалось перевести эту миро вую трагедию стих в стих, строка в строку, воссозда вая с максимальной научной точностью все метриче ские особенности английского текста.

Таков же «Гамлет» в переводе Михаила Лозинского. Этот перевод можно читать рядом с подлинником, как идеальный подстрочник.

В подлиннике две тысячи семьсот восемнадцать стихов и в переводе две тысячи семьсот восемнадцать, причем эквиритмия соблюдена изумительно: если в подлиннике одна строка впятеро короче других, в пе реводе ей соответствует столь же короткая. Если в подлинник вкраплены четыре строки, написанные размером старинных баллад, с внутренними рифмами ь каждом нечетном стихе, будьте уверены, что в переводе воссозданы точно такие же ритмы и точно такие же рифмы.

1 «Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Ккнгссшл-
нн», 1929 Защитником недопустимых причуд переводчика высту
пил А. Н)ковський. См. кн. Олександр Ф i н к е л ь. Теор!я и
практика перекладу. Харк1в, 1929, стр. 146.

2 В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году крити
ком А. В. Дружининым, две тысячи триста четырнадцать стихо
творных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем
в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует ку
пюрами.

216


 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Пере водимого вами писателя под
В русском переводе сохранила свой ритмический строй друзья мои будут лежать в полусгнивших гробах отрывок переводе
У переводчика ни каких перебоев самая благополучная ординарная ритмика що сшватиму
Четвертая особенность новых переводов кобза ря заключается в строгом соблюдении его демократи
Если лучшие переводчики считают себя вправе так коверкать гоголевский стиль переводе фальшивый

сайт копирайтеров Евгений