Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

• :.;:.ть не зарождается в голове его без верховной воли
5 i .' c ^_: ero нас существа» — вот что казалось тогдаш-
:---.- vy Гогатю. Гоголю «Переписки с друзьями», наибо-
.-ге гоналекательным в новом переводе Жуковского 1 .

Стиральные взгляды переводчика сказываются по- т '•. . •. :.-.:-!12н;-:ым обрезом в самых мелких и, каза- .'.:•- '.ы. случайных подробностях.

Когда Дружинин переводил «Короля Лира», осо- •"--н:-'э \дались ему сцены, где фигурирует Кент, вер-

^ Н В Г о г о л ь. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. Г:••:--•-•; ;:сганне сочинений, т. VIII . М., 1952, стр. 240. (Подчерк- ь.."э кнэю. — А'. Ч.)

39

ный слуга короля. Об этом Кенте Дружинин воскли цал с умилением:

«Никогда, через тысячи поколений, еще не родив шихся, не умрет поэтический образ Шекспирова Кента, сияющий образ преданного слуги, великого вернопод данного» '.

Это умиление не могло не отразиться в его пере воде. И такой проницательный человек, как Тургенев, очень четко сформулировал политический смысл дру- жининского пристрастия к Кенту.

«Должен сознаться, — писал Тургенев Дружини ну, — что если бы Вы не были консерватором, Вы бы никогда не сумели оценить так Кента, «великого вер- ноподданного». Я прослезился <...> над ним» 2 .

То есть рабья приверженность Кента к монарху, с особой энергией выдвинутая в дружинииском пере воде «Лира» и в его комментариях к этой трагедии, была воспринята Тургеневым именно в плане социаль ной борьбы.

Любопытно, что первая сценическая постановка «Короля Лира» в России, за полвека до перевода Дру жинина, вся, с начала до конца, имела своей един ственной целью укрепить и прославить верноподданни ческие чувства к царям-самодержцам. Поэт Н. И. Гне дич устранил из своей версии «Лира», которого он назвал «Леаром», даже его сумасшествие, дабы уси лить сочувствие зрителей к борьбе монарха за свой «законный престол».

И вот какие тирады произносит у Гнедича шекспи ровский Эдмунд:

«Умереть за своего соотечественника похвально,- но за доброго государя — ах! надобно иметь другую жизнь, чтобы почувствовать сладость такой смерти!»

«Леар» Гнедича, — говорит один из новейших ис следователей, — в обстановке тех событий, которые пережила Россия в момент появления этой трагедии, целиком отражал настроения умов дворянства и имел несомненное агитационное значение в интересах этого

1 Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. III . СПб., 1865,
стр. 40.

2 И. С. Тургенев. Письма, т. III . M .—Л., 1961, стр. 84.

40

класса. Трагедия престарелого отца, гонимого небла годарными дочерьми, в итоге сведенная Гнедичей к борьбе за престол, за «законные» права «законного» государя, в момент постановки «Леара» должна была напомнить зрителям о другом «незаконном» захвате престола (правда, без добровольного от него отказа), имевшем место в живой действительности: не олице творялся ли в представлении зрителей герцог Корнва- лийский с живым «узурпатором», потрясшим основы мирного благосостояния Европы и вовлекшим в обще европейский хаос и Россию, — с Наполеоном Бонапар том; неблагодарные дочери Леара — с республикан ской Францией, свергшей своего короля, а сам Леар — с «законным» главою французского престола, будущим Людовиком XVIII ?

Назначением «Леара» было поднять патриотиче ское чувство русских граждан, необходимое для борь бы с этой страшной угрозой за восстановление закон ности и порядка в Европе и — в конечном итоге — за сохранение всей феодально-крепостнической системы в России. «Леар> Гнедича... не мог не отразить патриотических настроений автора, выражавшего и разделяв шего взгляды русского дворянства...

Так трагедия Шекспира обращалась в средство агитационного воздействия в интересах господствую щего класса>'.

Л^же «Гамлет» и тот при своем первом появлении на летсрб\ргской сцене был пропитан русским патрио тическим духом. Согласно версии П. Висковатова, Гамлет-король восклицает:

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 11 потапова
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 8 мужчине
В его переводе они гораздо понятнее
Изысканных ритмо синтаксиче ских ходаху селах у веселих i люди весел богатых великого
Чуковский К. Высокое искусство лингвистики и перевода 2 говорит

сайт копирайтеров Евгений