1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 Слово
распространилось в русском языке в конце XVI – начале XVII в. Вероятно, оно попало в русский из тюркских языков.
Интересно, что значение «кошелек» перешло и в русский язык и использовалось в
нем до середины XIX века.
В
современном русском языке слово «карман» обозначает
деталь одежды.
Производные: прикарманить, карманный, карманник.
КАРНАВАЛ
Французское – earnaval.
Латинское – carnem levare (лишить мяса).
Существительное
было заимствовано русским языком из французского во
второй трети XVIII в.
Буквальное значение – последний
день перед постом. Сейчас употребляется в значении – праздник с шествиями и
маскарадом.
Производное: карнавальный.
КАРНИЗ
Немецкое – Karnies.
Латинское – coronis (венец).
Слово
проникло в русский язык из
немецкого в начале XVIII в., во время правления Петра I.
Первоначально в языке оно получило распространение в форме «корниче».
Вероятно, на форму оказало влияние итальянское слово cornice.
Слово
«карниз» в современном русском языке означает:
1. Продольный выступ над окном или дверью;
2. Перекладина, на которую вешают шторы.
Производное: карнизный.
КАРТА
Французское – carte.
Латинское – charta (лист
бумаги).
Слово
было заимствовано из французского языка и со значением «игральная» получило распространение в XVI в. В значении «географической карты» начало
употребляться лишь в XVIII в.
Родственным
является:
Польское – karta.
Производные: карточный,
картежник.
КАРТОН
Французское – carton.
Итальянское – cartone.
Существительное
проникло в русский язык в эпоху Петра I (в начале XVIII в.). Некоторые исследователи полагают, что слово могло
попасть в русский язык через немецкий (Karton).
Картон – очень плотная бумага.
Производное: картонный.
КАРТОФЕЛЬ
Немецкое – Kartoffel.
Итальянское – tartufolo (трюфель).
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
|