Пиши и продавай! |
Но видеть молодым – блаженством было высшим. Перевод автора. [4] Я не нахожу более ничего великого: Ничего, перед чем я бы мог преклоняться. И повсюду царит такая пустота, Что почти начинаешь сомневаться в самом Провидении. – Перевод автора. [5] Последние две газеты, как мы увидим ниже, снова вернулись в лоно гладстоновского радикализма. – Прим. автора. [6] В самом начале войны полиция смотрела сквозь пальцы на нарушителей порядка на антиджингоистских митингах. Но немедленно был сделан по этому поводу запрос в парламенте, и послабление полиции исчезло. – Прим. автора. [7] Общество фабианцев, или фабианское общество – организация интеллигенции, созданная в 1884 г. и выступавшая за постепенное реформирование капиталистического общества в социалистическое. Получила свое название в честь римского полководца Фабия Максима. Позже стало частью Лейбористской партии. – Прим. ред. [8] Еще раз напоминаю читателям, что я рассматриваю вопрос с относительной, а не абсолютной точки зрения. И теперь десятки тысяч девушек и подростков эксплуатируются беспощадно светерами; и теперь по улицам Лондона шатаются десятки тысяч представителей Lumpenproletariat'a, основательно знакомых с голодом и преступлением. Но статистика показывает, что в общем светерство сократилось, заработная плата повысилась, ряды безработных поредели и преступность уменьшилась. – Прим. автора. [9] The of Democracy. By J. Holland Rose. London, 1897. C. 129. – Прим. автора. [10] Эсмен. Основные начала государственного права. Т. I. С. 36–38. – Прим. автора. [11] Речь идет о важнейших технических достижениях, способствовавших промышленному прогрессу в Англии – прядильной машине с приводом от водяного колеса (изобретена Ричардом Аркрайтом), механическом ткацком станке с ножным приводом (создан Эдмундом Картрайтом) и прядильной «мюль-машине» (изобретена Самюэлом Кромптоном). – Прим. ред. [12] Лэндлорд (современное написание лендлорд) – крупный землевладелец в Великобритании. – Прим. ред. [13] Джингоизм – термин, обозначающий шовинистические настроения в британском обществе с 1870-х годов. – Прим. ред. [14] Молоко! Молоко! (англ.). – Прим. ред. [15] Речь идет о Джозефе Чемберлене (1936–1914), неоднократно входившем в правительство и занимавшем пост министра колоний. Выступал с позиций британского колониализма. – Прим. ред. [16] Пробоэры – сторонники буров. – Прим. ред. [17] «Review of Reviews», 1900 г., за май, с. 427. – Прим. автора. [18] См.: Hazell's Annual. 1902. P. 678. – Прим. ред. [19] Введение одного только этого усовершенствования обошлось «Times» в миллион рублей. – Прим. автора. [20] Здесь Д. Сатурин ошибается в датах. Питт Уильям младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1803–1806 гг. не мог отдавать распоряжения о задержании почты. Однако, по сути, он прав, поскольку речь идет о начатых его правительством еще с конца XVIII в. попытках воспрепятствовать «Таймс» получать свою информацию из-за границы раньше правительства. – Прим. ред. [21] Пиль Роберт – премьер-министр Великобритании в 1834–1835 и 1841–1846 гг., отменивший в 1846 г. так называемые хлебные законы в интересах промышленной буржуазии. – Прим. ред. [22] Полностью (лат.). – Прим. ред. [23] Северная железная дорога (франц.). – Прим. ред. [24] Заимствуем этот факт из книги: «Histoire de la presse en Angleterre et aux Etats-Unis», par Cucheval-Clarigny. Paris, 1857. P. 147–150. – Прим. автора. [25] Каждый номер «Times» по количеству букв равен книге in 8° в 300–400 страниц. – Прим. автора. [26] Заимствуем факты о жизни г. Диллона из его биографии, помещенной Вильямом Стэдом в «Review of Reviews», за июль 1901 г. – Прим. автора. [27] Гладстон Уильям – премьер-министр Великобритании 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг., лидер Либеральной партии. – Прим. ред. [28] Graham Wallace. The Life of Francis Place. London, 1898. P. 338. – Прим. автора. [29] Последним пережитком цензуры в Англии является закон королевы Виктории, по которому новые пьесы не могут поступить на сцену без предварительного одобрения гофмейстера двора; за нарушение этого закона полагается штраф не свыше 50 фунтов стерлингов. Но раз новая пьеса им пропущена, она уже не может быть более запрещена. Закон этот, впрочем, в жизни применяется чрезвычайно мягко, и нам не приходилось слышать, чтобы «экзаменатор пьес» пользовался своим правом выбрасывать те или иные места иначе, как в «интересах общественной морали и стыдливости». – Прим. автора. [30] Имеется в виду «желтая» бульварная пресса, рассчитанная на массовую аудиторию и отличающаяся невысоким информационным качеством материалов, сенсационностью, отсутствием аналитичности. Gutter-press – бульварная пресса (англ.). – Прим. ред. [31] Закон об оскорблении Его Величества короля (франц.). – Прим. ред. [32] В 1898 г. доктор Паркер также согласился редактировать один номер «Illustrated Weekly News», газету К. А. Пирсона, о котором речь ниже. – Прим. автора. |
|
|
|