Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

...Как заявил сегодня корреспонденту «Интерфакс – Агентства военных новостей» министр внутренних дел Грузии Каха Таргамадзе, «данные о наличии боевиков на территории Грузии, на которые ссылался сегодня официальный представитель российского внешнеполитического ведомства Александр Яковенко, не соответствуют действительности».

Для опровержения заявления министр также выбрал пассивную форму (иногда ее называют «утверждением через отрицание»).

РИА «Новости» от 2001-09–19 20:51

...По словам министра, «вполне очевидно», что террористические организации, проводящие подобные акции, «пользуются укрытием, поддержкой, содействием и защитой» со стороны «ряда иностранных правительств». Эшкрофт подчеркнул, что этим правительствам «пора со всей очевидностью понять», что США более не потерпят подобной поддержки.

Эшкрофт не употребил резких выражений «укрывательство», «пособничество» и т.д., не уточнил, о каких именно странах идет речь, и использовал пассивную форму, подразумевающую в данном случае, что США намерены применять жесткие меры к пособникам террористов.

Категоричность заявлений снимается с помощью коррекции безапелляционных, «фатальных» утверждений, а иногда и отказа от них:

Интерфакс от 19.09.2001 20:42

...Инцидент в Хевроне угрожает срывом договоренностей о прекращении огня на Ближнем Востоке.

Не перестрелка с применением артиллерии (что фактически имело место), а «инцидент»; не приведет, а «угрожает», т.е. может привести; не к военным действиям, а к «срыву договоренностей о прекращении огня».

В-третьих, для дипломатической речи характерны общие утверждения, «обтекаемые» фразы, отсутствие детализации. Если в материалах, посвященных практически всем остальным темам, агентства преследуют цель донести до читателя четкие и конкретные факты, то, когда речь идет о дипломатической тематике, корреспонденты поневоле должны перенимать особенность дипломатического языка, в том числе и прибегая к цитированию:

РИА «Новости» от 2001-09-19 22:37

...Как заявил в среду руководитель российской дипломатии на пресс-конференции по окончании встречи со своим американским коллегой, по этим проблемам прошли «интенсивные консультации». По его словам, по некоторым направлениям «у нас есть определенное сближение, а по другим проводим активные консультации».

...В нынешней ситуации необходимо выработать долгосрочный план действий, принять соответствующие резолюции.

РИА «Новости» от 2001-09-19 21

...в ходе состоявшейся беседы были затронуты некоторые вопросы двусторонних отношений и международной политики.

Интерфакс от 19.09.2001 21:03

...Москва и Вашингтон достигли договоренности «наращивать совместные и параллельные усилия по противодействию угрозам, исходящим из талибского Афганистана». Участники встречи подчеркнули, что борьба с терроризмом «должна носить не разовый и спонтанный характер, а строиться на комплексной и долговременной основе в интересах искоренения этого общемирового зла как явления».

В последнем сообщении нет никаких сведений о том, в чем конкретно будут заключаться упомянутые усилия, что должна представлять собой «долговременная основа» борьбы с терроризмом и т.д.

Следует отметить, что в дипломатической форме речи большую роль играют эвфемизмы – слова или выражения, служащие в определенных условиях заменой обозначений, которые представляются нежелательными (дисфемизмы). Как было показано, они во множестве встречаются в соответствующих материалах информационных агентств. Роль эвфемизмов в речи исследователи трактуют по-разному: некоторые в содержании термина «эвфемизм» признают ведущим компонент «смягчение», другие же подчеркивают уклончивость, обтекаемость, размытость наименования и даже стремление скрыть правду об обозначаемом предмете. Из приведенных примеров следует, что агентства могут делать акцент как на один, так и на другой компонент.

И хотя эвфемизмы присутствуют в материалах любой тематики, наиболее характерны они для сообщений на политические темы: эвфемизмы остаются одним из слагаемых того набора средств и приемов, из которых складывается язык политики, и не только касающиеся дипломатии. Можно указать множество примеров использования эвфемизмов: нейтрализация, был задержан, адекватные меры и т.д.

В-четвертых, уровень стилистической оценочности зависит от места, которое фраза занимает в композиции сообщения. Корреспонденты и редакторы всех указанных агентств избегают давать какие-либо собственные оценки в хедлайне, однако для лида и корпуса эти требования выполняются не очень строго. В нижеследующих примерах редактор РИА «Новости» исключил из хедлайнов слова «тщательно» и «решительно», оставив их в лидах.

CV03720

#КИНОЛОГ С СОБАКОЙ ТЩАТЕЛЬНО ОБСЛЕДУЕТ ПОЕЗД «МОСКВА – РОСТОВ» НА КАЗАНСКОМ ВОКЗАЛЕ В СВЯЗИ СО ЗВОНКОМ АНОНИМА О ЯКОБЫ ЗАЛОЖЕННОЙ БОМБЕ#

Е603064

#В ГЛАВНОМ ШТАБЕ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА РЕШИТЕЛЬНО ОПРОВЕРГЛИ ИНФОРМАЦИЮ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЕДШИЙ МИНУВШЕЙ НОЧЬЮ СЛИВ 30 ТОНН МАЗУТА В ПРИТОК АМУРА СЛУЧИЛСЯ ПО ВИНЕ ТИХООКЕАНСКОГО ФЛОТА#

Этот вид правки весьма характерен: во всех случаях удаления редактором оценочных слов на хедлайн приходится около 65% – у РИА «Новости» и около 48% – у ИТАР-ТАСС.

Все эти правила изложения политических событий (использование «обтекаемых» фраз, высоких слов и выражений, эвфемизмов, пассивной формы глагола, отказ от категоричности в заявлениях, резких выражений и т.д.) настолько присущи дипломатическому стилю, что отказ от них воспринимается как средство повышения выразительности, как прямая оценка, даваемая событию или явлению. Поскольку читатель при получении такого сообщения не ожидает экспрессивности изложения, она оказывается более заметной:

Интерфакс от 18.09.2001–14:22

МИД России направил грузинской стороне ноту с требованием о выдаче российской стороне участников незаконных вооруженных формирований, которые подозреваются в совершении преступлений на территории России.

...в ноте содержится решительное требование грузинским властям «предпринять жесткие меры против бандитов, которые проходят подготовку и планируют новые теракты, находясь на территории Грузии, в том числе в Панкисском ущелье».

Цитирование агентством ноты МИДа, в которой имеют место, как категоричность утверждения, так и частичный отказ от эвфемизмов, усиливающий недовольство российского МИДа действиями грузинской стороны, позволяет выразить собственную позицию агентства.

Чтобы преодолеть ограничения, связанные с формой изложения политических новостей, агентства Интерфакс и РИА «Новости» прибегают к смешению стилей (ИТАР-ТАСС пользуется этим приемом значительно реже). Так, в приведенном ниже материале хедлайн составлен в дипломатическом стиле, как того требует тема, а для корпуса использован публицистический стиль с включением разговорной лексики, в частности, фраза «итальянский премьер не поспешил в США», контрастирующая с официальным «отбывает с визитом», в данном случае выражает негативное отношение агентства к лидерам других стран, которые, напротив, «поспешили» поддержать требования США начать военные действия. С другой стороны, признание событий в Америке «трагедией» и упоминание, что позиция Италии была «недостаточно четко сформулирована», подразумевают осуждение самого итальянского правительства:

РИА «Новости» от 15.10.2001–00:34

ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ИТАЛИИ СИЛЬВИО БЕРЛУСКОНИ ОТБЫВАЕТ С ВИЗИТОМ В США

...В отличие от лидеров Франции и Великобритании, итальянский премьер не поспешил в США сразу после терактов. Как отмечали тогда итальянские СМИ, это обстоятельство, а также недостаточно четко сформулированная в первые дни после американской трагедии позиция Италии относительно возможности ее участия в военных действиях вместе с США, внесли некий холодок в американо-итальянские отношения.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

сайт копирайтеров Евгений