Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

...Монтьель, которой исполнилось 73 года, ужинала в своей роскошной мансарде со своим другом сердца 38-летним кубинским кинооператором Тони Эрнандесом, о романе с которым в последнее время взахлеб писала испанская светская пресса. В этот момент с крыши через окно в гостиную влезли два грабителя. Приставив к горлу певицы и ее друга ножи, они, фамильярно назвав хозяйку по имени, потребовали выдать деньги и драгоценности. «Тони, не вздумай что-нибудь предпринять, жизнь важнее», – сказала актриса другу, и тот вел себя тихо и смирно...

...Друг сердца актрисы тут же собрал чемоданы и улетел на Кубу, выразив журналистам сожаление, что вынужден покинуть любимую женщину в такой драматический час.

Этому ограблению весьма популярной в Испании женщины предшествовало другое, не менее сенсационное, когда в августе преступники обчистили особняк одной из самых богатых женщин страны – мультимиллионерши Эстер Копловитс.

Для изложения более серьезной информации разговорно-обиходный стиль в авторской речи обычно не применяется, но для повышения выразительности материала корреспонденты часто используют типичную разговорную речь в цитатах (и это, пожалуй, самая широкая область применения этого стиля информационными агентствами):

Интерфакс от 11.09.2001 15:27

Российская армия не уйдет из Чечни, заявляет Сергей Иванов Министр обороны РФ Сергей Иванов заявил, что все основные подразделения Объединенной группировки войск из Чечни никуда не уйдут. Они «встанут здесь окончательно, капитально, что называется, бесповоротно и никогда отсюда не уйдут», – подчеркнул С. Иванов в интервью ОРТ во вторник на главной военной базе объединенной группировки войск в Ханкале.

Цитаты, включенные в сообщение, обладают многими признаками разговорной речи. Их отличают неофициальная манера изложения и импровизация (в приведенных цитатах она явно заметна из-за ошибок в заявлении, которых в подготовленной речи быть не могло).

Среди приемов разговорной речи, встречающихся в материалах всех рассматриваемых информационных агентств, следует назвать сложносокращенные слова. Это объясняется их широким применением в русском языке вообще и спецификой новостных материалов, требующей краткости и выразительности. Сложносокращенные слова можно найти в сообщениях на политическую, экономическую и другие темы: Генассамблея ООН; диппредставительство; Европарламент; Еврокомиссия; Евросоюз; госдолг; нелегал; гендиректор; горадминистрация; телерадиовещание; телерадиопередающий центр; нефтеэкспортеры; торгпредство; энергоресурсы; энергохолдинг; замминистра; физлицо, юрлицо; авианалет; плавсредства; замначальника генштаба; Росинформцентр; спецоперация и многие другие.

Отказа от аббревиатур, сложносокращенных слов и других сокращений (если не считать случаев, когда они исключались вместе с содержащей их фразой) обнаружить не удалось, что подтверждает сознательное их использование в текстах информационных агентств. Редакторы иногда сами заменяют фразы и словосочетания первичных сообщений аббревиатурами и сокращениями: «налоговая гвардия Италии» – «налоговики Италии» (Е203398); «европейская территория России»«ETC» (E203394) и т.д.

Официально-деловой стиль речи в материалах информационных агентств проявляется как в цитатах, так и в общем тоне сообщений.

Если учесть требования краткости, декодируемости и беспристрастности, предъявляемые к информационным сообщениям, становится понятным, почему официально-деловая речь является для них наиболее типичной. Часто оказывается, что какая-то фраза допускает различные толкования, и ее истинный смысл можно выявить, обратившись к контексту. Когда речь идет о художественном тексте, такое – в порядке вещей, однако в новостных сообщениях многозначность нежелательна, а иногда и недопустима.

Языковые средства при использовании официально-делового стиля строго регламентированы. Предписывается использование слов и фраз, принятых в этом строе речи и закрепленных за ней в соответствии с синонимичными им словами и конструкциями других стилей. Многие из этих фраз представляют собой устойчивые обороты, клише. В приведенных ниже материалах агентств выделенные слова и выражения являются элементами деловой речи, хотя многие из них стали уже настолько привычными, что воспринимаются как слова разговорной речи (подобные слова обозначают как имеющие окраску делового стиля). Однако попытка заменить их на «неофициальные», разговорные синонимы в ряде случаев вызовет затруднение или сделает текст менее понятным:

РИА «Новости» от 26.06.2001.

...По его словам, договоренность об этом была достигнута на совещании по вопросам подготовки Приморского края к зимнему отопительному сезону.

ИТАР-ТАСС от 18.07.2001.

...Задержка связана с тем, что астронавтам предстоит наверстать график работ, который из-за технических неполадок на МКС был нарушен. В соответствии с новым планом, посадка «Атлантиса» на мысе Канаверал намечена на 24 июля.

Интерфакс от 28.09.2001 10:28.

...Президент России Владимир Путин проведет в пятницу, 28 сентября, очередное заседание Совета Безопасности РФ, сообщили «Интерфаксу» в пресс-службе главы государства.

На заседании будет рассмотрен вопрос о мерах по совершенствованию государственной политики в сфере борьбы с незаконным оборотом наркотиков и распространением наркомании в стране.

Как правило, одному слову разговорной речи соответствует более длинное слово или словосочетание речи официальной (выше – превышать; предложил – высказал предложение; сейчас – в настоящее время; помочь – оказать помощь; о – относительно; знание – осведомленность и т.д.), поскольку за последними закреплено определенное устойчивое значение, нет необходимости в разъяснении. Таким образом, обиходно-деловой подстиль представляет собой удачный компромисс между двумя упомянутыми требованиями к новостным материалам – краткости и декодируемости.

В публикациях всех рассматриваемых агентств встречается смешение элементов различных стилей – у ИТАР-ТАСС в наименьшей, у РИА «Новости» в наибольшей степени. В материалах РИА «Новости» присутствуют элементы разговорного и художественного стилей. Основными же для всех агентств являются публицистический и официально-деловой стили.

К ошибкам в сочетании слов относится употребление стилистически неоднородных слов, так называемый «стилевой разнобой»: высокое, архаическое, просторечное слово – в нейтральной речи; экспрессивно окрашенное – в неэкспрессивной речи, или не соответствующие контексту слова стилистической или экспрессивной окраски. Грубый «стилевой разнобой» следует исправлять при редактировании; тем не менее редакторы РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС в редких случаях занимаются правкой стиля автора.

Стилистическая структура информационной заметки должна отвечать требованию сочетания максимальной точности и лаконичности изложения. Поэтому при редактировании должны учитываться два основных направления работы над стилем.

Во-первых, редактор обязан упрощать синтаксическую структуру, освобождая текст от малосущественных, не несущих новой информации элементов. В частности, там, где это целесообразно, можно сокращать сложные предложения исключая «избыточные» компоненты при сохранении тех же семантических отношений в новом предложении.

Во-вторых, следует исправлять собственно стилистические ошибки.

Для выявления стилистических ошибок нужно обращать внимание на противоречия в тексте. Причинами смысловых ошибок могут стать: неправильное понимание словоформ; ошибочная смысловая связь слов (при этом сигналом является не сама ошибка, а возникающее при чтении последующих слов семантическое противоречие); смещенное логическое ударение; лишнее (дублирующее) слово; двоение образа – соединение несоединимых представлений либо неверное осмысление какого-либо элемента предложения.

Можно выделить две группы стилистических ошибок, наиболее характерных для материалов рассматриваемых информационных агентств. В них входят:

1)        Ошибки, возникающие из-за неправильно выбранного корреспондентом слова. Например, без учета его семантики, лексически несочетаемое с предложением в целом и т.д.:

...На Балтике стартовали крупнейшие в этом году учения НАТО с участием 40 тыс солдат из 13 стран альянса (ИТАР-ТАСС).

При редактировании слово «стартовали», уместное в заметке на спортивную тему, заменено более подходящим «начались», а вместо слова «солдаты», которое хотя и является собирательным, ассоциируется, скорее всего, с рядовыми сухопутных войск, использовано более общее «военнослужащие».

...В Японии сегодня разбился легкий тренировочный самолет, принадлежащий одной из авиашкол на северном острове Хоккайдо. По невыясненным пока причинам он упал при выполнении трюков высшего пилотажа над лесом в районе города Обихиро (ИТАР-ТАСС).

В этом сообщении при редактировании следовало заменить фразу «трюков высшего пилотажа» на «фигур высшего пилотажа», поскольку за словом «трюк» прочно закрепилось переносное значение «ловкая проделка».

К ошибкам, связанным с неправильным выбором слова, можно отнести также неоправданное употребление эвфемизмов и дисфемизмов, профессионализмов, экспрессивных и оценочных слов и т.д. (эти случаи рассматриваются в других разделах книги).

2)        Ошибки, возникающие из-за неправильного построения фразы, она может быть неблагозвучной, безграмотной, стилистически инородной в предложении или тексте, вызывать нежелательные ассоциации и т.д.

Сообщение ИТАР-ТАСС от 1.03.01

...Но это не остановило оппозицию сделать очередной шаг, который лишь усиливает напряженность в стране.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

сайт копирайтеров Евгений