Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

РИА «Новости» от 28.06.2001–15:15

В РОСТОВЕ-НА-ДОНУ В ЧЕТВЕРГ ПРОДОЛЖИЛОСЬ ОГЛАШЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ ПО ДЕЛУ ПОЛКОВНИКА ЮРИЯ БУДАНОВА

РОСТОВ-НА-ДОНУ, 28 июня. /Корр. РИА «Новости» Ирина Варламова/. В Ростове-на-Дону в четверг продолжилось оглашение материалов по делу полковника Юрия Буданова, обвиняемого в убийстве 18-летней чеченской девушки Эльзы Кунгаевой. Как передает корреспондент РИА «Новости», адвокат Буданова Анатолий Мухин сообщил, что на сегодняшнем судебном заседании оглашены протоколы допроса и очных ставок Буданова. По мнению защитника, самые точные и полные показания его подзащитный дал в суде.

Отвечая на вопрос РИА «Новости», Мухин подтвердил, что «в материалах уголовного дела имеются показания следователя, проводившего осмотр комнаты Буданова, о том, что альбом с фотографиями имелся». По утверждению защиты, в этом альбоме была фотография с изображением Эльзы Кунгаевой со снайперской винтовкой в руках. Однако, ввиду того, что проводивший осмотр следователь не счел нужным приобщить альбом к материалам уголовного дела, фотография была утеряна, отметил адвокат.

Уже в лиде корреспондент ИТАР-ТАСС отмечает, что Буданов не отрицает своей вины, показания обвиняемого на суде противоречат его показаниям на предварительном следствии и требуют расследования (в чем расхождение – не сообщается). Эпитет «бывший» дополнительно подчеркивает отношение к Буданову корреспондента – дескать, не место таким в армии. В конце материала приводится позиция потерпевшей стороны, которая положительно отзывается о деятельности суда. Создается впечатление, что суд справедлив, а Буданов – несомненный преступник, который пытается выкрутиться.

РИА «Новости», напротив, дает позицию другой стороны – защитника. Помимо языковых средств выражения мнения – с помощью позитивных слов «самые точные и полные показания» – приводятся сведения, которые в некоторой степени оправдывают действия обвиняемого, а концовка материала – нежелание следователя приобщить к делу важную улику против потерпевшей и исчезновение этой улики – ставит под сомнение компетентность суда.

Таким образом, в этих двух сообщениях для создания определенного отношения к информации используются сразу несколько путей: применение оценочных слов, подбор дополнительных фактов, изложение информации с позиций одной стороны, цитирование представителя этой стороны.

Хотелось бы подчеркнуть, что выявлялась потенциальная возможность выражения корреспондентом (или агентством) своей позиции, своей оценки сообщаемого новостного факта. Сложилось мнение, что целью как корреспондентов, так и редакторов агентств при их работе с материалами обычно является не выражение своего отношения к факту, а стремление «подать» этот факт более ярко. Чтобы подтвердить или опровергнуть это мнение, требуется провести анализ новостных сообщений не с филологической, а с политологической или социологической точек зрения, что выходит за пределы рассматриваемых проблем.

в начало

3.3. ПРОБЛЕМА ДЕКОДИРУЕМОСТИ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

Как уже упоминалось, одно из основных требований, предъявляемых к тексту новостного сообщения, – его декодируемость, т.е. понятность, доступность для того слоя аудитории, к которому обращается журналист. В значительной степени декодируемость определяется тем, насколько при написании материала учитывается словарное богатство (тезаурус) потребителей, т.е. основывается ли журналист на том запасе слов, который составляет «словарь» данной аудитории.

В зависимости от того, для кого предназначен материал, – для широкой публики или для узкого круга специалистов, для представителей той или иной социальной, возрастной, национальной и т.д. группы, – журналист может включать в текст не только общеупотребительные слова. Нас интересуют преимущественно новостные материалы, предназначенные для широкого круга достаточно образованных читателей, не обладающих узкоспециальными знаниями (рубрики «Горячая линия 1», РИА «Новости»; «Новости дня», Интерфакс; «Единая новостная лента», ИТАР-ТАСС). Следовательно, в этих сообщениях могут быть использованы широко известные слова и понятия из области политики, культуры, искусства и т.д., но журналистам следует избегать узкоспециальных терминов и других не всем понятных слов.

Редактор не вправе пропускать текст с терминами и словами, точное содержание которых ему неизвестно. Каждое малознакомое или вовсе непонятное слово в тексте может стать своего рода «сопротивлением», затрудняющим чтение. Для языка газетной массовой коммуникации не характерны, хотя и возможны, узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы, индивидуальные неологизмы и т.д. То же – в морфологии, фонетике, словообразовании, синтаксисе. Исключаются крайности – все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения. Газетно-публицистическая речь – это, прежде всего речь, призванная воздействовать на массы и поэтому максимально учитывающая интересы и удобства аудитории.

Еще полвека назад сотрудники ТАСС считали, что информация должна быть стандартной, т.е. рассчитана на интерес и понимание среднего грамотного получателя. Поэтому недопустимы неразъясненные термины, нагромождения цифр, разного рода «профессионализмы». Обязанность корреспондента – позаботиться о том, чтобы сообщаемые им факты были вполне понятны тому читателю, которому они адресованы.

Это означает, что вполне оправданное и целесообразное стремление информационных агентств расширять языковой, культурный и мыслительный горизонт аудитории не должно противоречить требованию понятности, декодируемости. Включение в текст слов и понятий, в отношении которых есть основание считать, что многим они незнакомы, во-первых, должно быть оправданным (то есть автор полагает, что это слово будет часто встречаться в дальнейшем и его значение следует знать); во-вторых – должно сопровождаться пояснениями.

Значительную часть слов и словосочетаний, о которых идет речь, составляют заимствования и нововведения. В последние годы XX в. в русском языке появилось (или перешло в разряд общеупотребительных) огромное количество англоязычных заимствований: «эксклюзивный», «легитимный», «спикер» и т.д. Некоторые из них укоренились и стали всем понятны; другие были отвергнуты; значение третьих, хотя они употребляются достаточно часто, в том числе в материалах информационных агентств, не всем ясны.

Тексты массовой коммуникации являются той средой, в которой протекают активные языковые процессы, влияющие на «состояние» языка в целом: заимствование языковых элементов (и коммуникативных навыков) из социальных и профессиональных жаргонов и их переход в литературный язык (публичную сферу общения); освоение иноязычных заимствований, популяризация экономической, политической и др. терминологии и др.

Из недавних заимствований можно назвать слова из исламской культуры: «улем», «шура», «умма», «фетва» и т.д. Это связано с событиями в Афганистане после терактов в США.

ИТАР-ТАСС от 18.09.2001.

...Намеченное на сегодня заседание Высшего совета улемов Афганистана /шура/ перенесено, как минимум, на один день. Об этом сообщил сегодня на условиях анонимности представитель афганского движения «Талибан»....

...Опасаясь американского удара, руководство «Талибана» призвало народ Афганистана быть готовым к «джихаду» /священной войне/.

«Джихад» – одно из предписаний ислама, по которому все боеспособные мусульмане должны вести «священную войну за веру» против «неверных». Идея «джихада» широко использовалась правящими слоями мусульманских феодальных государств для разжигания фанатизма и сплочения мусульман под флагом религии.

Здесь пояснены незнакомое пока читателям слово «шура» и достаточно широко известное понятие «джихад», по справедливому мнению сотрудников агентства, весьма важное для понимания предложенной новости. Более того, самый последний абзац сообщения посвящен подробному объяснению этого слова.

Оставлены без пояснения слова «улемы» и «талибы», которые до этого встречались в сообщениях ИТАР-ТАСС. Первое из них, как представляется, следовало бы пояснить: оно еще не всем понятно. Кстати, это было сделано в сообщении, опубликованном тем же агентством через десять дней, 28 сентября 2001 г.:

...Усама бен Ладен ознакомлен с решением Высшего совета улемов /религиозных авторитетов/ Афганистана, рекомендовавшего ему добровольно покинуть страну...

Наиболее ответственно к решению проблемы декодируемости относится ИТАР-ТАСС. Это единственное из рассматриваемых агентств, которое на своем сайте имеет рубрику, где публикует материалы, несущие справочную информацию (в частности, «Мир ислама – словарь терминов», в котором приведены толкования более 80 понятий). Объяснение заимствованных из мусульманской культуры терминов встречается у ИТАР-ТАСС и Интерфакса; РИА «Новости» употребляет их значительно реже и не поясняет:

Интерфакс от 19.09.2001 17:05

...После многочасовых дебатов за закрытыми дверями собравшиеся в Кабуле улемы (мусульманские богословы) пока не приняли никаких решений относительно выдачи саудовского миллионера – террориста Усамы бен Ладена.

Интерфакс от 19.09.2001 16:41

...Легитимный мусульманский лидер должен защищать исламскую веру и «умму» – сообщество верующих.

Специальные термины и профессиональный жаргон, как правило, широко используются в сообщениях, предназначенных специалистам. Например, ими изобилуют все без исключения заметки на финансовую тему в специализированных разделах (РИА «Новости» – «Экономика», ИТАР-ТАСС и Интерфакс – «Деловые новости»). Это вполне понятно и оправданно, поскольку потребителя в первую очередь интересуют точные цифры, информация о конкретных решениях и т.д., а не общие тенденции (будет, например, расти доллар или нет, и что намеревается делать правительство в этом случае), которыми удовольствуется основная масса читателей.

Готовят такие сообщения тоже специалисты, хорошо разбирающиеся в существе вопроса и корректно использующие термины.

Следует отметить, что специальная терминология широко представлена также в новостях, предназначенных для широкого круга читателей, при этом никаких пояснений не делается:

РИА «Новости» от 2001-09-21 22:01

...Как передает корреспондент РИА «Новости», на Сингапурской сырьевой бирже цена одного барреля нефти-сырца «брент» из Северного моря по фьючерсным контрактам с поставками в ноябре опустилась до 25,92 долларов США, или на 40 центов ниже, чем на предыдущей сессии, а по декабрьским фьючерсам снизилась на 23 цента до отметки 26,13 американских долларов...

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

сайт копирайтеров Евгений