Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

#ОТСТАВКА БОРИСА ШИХМУРАДОВА С ПОСТА МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ТУРКМЕНИИ, ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ, СТАЛА СЛЕДСТВИЕМ ЧИНОВНИЧЬИХ И КЛАНОВЫХ ИНТРИГ#

...Шихмурадов был, пожалуй, единственным из руководителей правительства, кто имел собственное мнение и не боялся Ниязова, при этом имея на него огромное влияние.

...Президент Туркменистана обрушился на него с критикой..., уличал его в семейственности /сын Шихмурадова возглавляет футбольный клуб «Копетдаг»/.

Припомнил Туркменбаши и незнание Шихмурадовым туркменского языка. Обвинение Ниязова звучало примерно так: «Ты знаешь английский, а туркменский выучить так и не смог»...

Корреспондент уже в хедлайне прямо высказывает свое мнение по поводу отставки Шихмурадова и формирует у читателя представление как о бывшем министре, так и о туркменском президенте. Для характеристики первого он использует позитивнооценочные выражения, говоря о действиях второго – негативнооценочные. Кроме этого, упомянутый корреспондентом официальный титул Ниязова – Туркменбаши – воспринимается российским читателем негативно – как слишком напыщенный.

Прямая авторская оценка в материалах информационных агентств – явление редкое. Наибольшую возможность проявления авторской позиции в стилистическом плане предоставляет использование цитат.

Как правило, если главная новость материала представляет собой факт-событие, то комментирующая ее цитата может быть только в корпусе; если же главная новость – это факт-высказывание, то цитата переходит в лид или даже хедлайн. Все рассматриваемые агентства использует эту возможность, поскольку значительную часть их материалов представляют собой заявления, высказывания, мнения.

Комментирующая роль цитат может еще усиливаться благодаря употреблению в них «живого слова». Цитирование позволяет использовать многие из тех средств повышения выразительности и оценочности, которые в авторской речи новостного сообщения нежелательны и даже недопустимы: прямые оценки, метафоры, эмоционально окрашенные слова, хлесткие выражения и даже дисфемизмы (запрещенные обычаем или приличием слова, которые принято заменять эвфемизмами). В составе цитат они сами приобретают качества «факта», что снимает ответственность за их использование с агентства. Примеров из материалов каждого из рассматриваемых агентств можно подобрать много.

РИА «Новости» от 09.10.2001–22:42

...Заявление правительства США о возможной вакцинации населения Онищенко назвал «глупой мерой», которая «мало что даст». По его мнению, это позволит только нажиться фармацевтическим фирмам.

ИТАР-ТАСС от 03.07.2001–13:50

...Милошевич заявил, что так называемый трибунал представляет собой «фарс и является незаконным», а обвинительное заключение в отношении его сфабриковано. Цель трибунала, по его словам, – «оправдать преступления НАТО, совершенные в Югославии».

Интерфакс от 04.09.2001 13:50

ЗАПРЕТ ХОЖДЕНИЯ ДОЛЛАРА В РФ НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, СЧИТАЮТ ЭКОНОМИСТЫ

...В интервью «Интерфаксу» во вторник А. Волин сказал, что правительство ничего подобного делать не собиралось и не собирается. «Трудно комментировать бредовые идеи сумасшедших людей», – добавил А. Волин.

По его словам, «на отмену хождения наличного доллара в РФ не решилось даже правительство Примакова-Маслюкова».

Интерфакс от 18.09.2001 13:08

...Как утверждает В. Симонов, Россия вполне конкурентоспособна на мировом рынке «в отношении мозгов», но у нее нет денег.

Очевидно, что в авторской речи использование подобных стилистических форм вряд ли возможно. Сравнение «входа» и «выхода» позволяет сделать вывод, что подобные допущения в цитатах являются не случайностью, а сознательной политикой как ИТАР-ТАСС, так и РИА «Новости», поскольку случаи исправления редакторами явно выраженной стилистической и лингвистической оценочности в цитатах единичны, тогда как в авторской речи редакторской правке («нейтрализации» или удалению) подверглось 29% у РИА «Новости» и 43 % у ИТАР-ТАСС подобных слов и выражений (см. табл. 8). Более подробно это будет рассмотрено ниже.

В значительной степени свобода выражения переносится и на косвенное цитирование:

РИА «Новости» от 2001-09-05 20:55

ВАШИНГТОН, 5 сентября. /Корр. РИА «Новости»/. Намеченный на середину ноября визит Владимира Путина в США вовсе не будет прогулкой по техасскому ранчо американского президента Джорджа Буша. Об этом РИА «Новости» сообщили дипломатические источники в Вашингтоне, комментируя сообщения некоторых американских СМИ по поводу предстоящей встречи на высшем уровне Россия – США.

Даже ссылка на неопределенные «дипломатические источники» позволила корреспонденту расширить стилистические рамки сообщения.

Авторская позиция важна при освещении политических событий. В то же время необходимость использования при этом дипломатического подстиля существенно ограничивает стилистические возможности ее выражения.

Во-первых, в языке дипломатии особую группу образуют «высокие» слова и выражения, придающие документу или описанию события торжественность и значительность: визит, пребывание, сопровождение, прием и другие, которые относятся преимущественно к действиям первых лиц. Например, глава государства принимает, тогда как на более низком уровне встречаются:

ITAR-TASS /Fri, 29 Jan 1999 00:12:07/

...В ходе пребывания в Давосе российский премьер проведет также ряд встреч с главами государств... В рабочей поездке в Давос Евгения Примакова сопровождают глава Банка России Виктор Геращенко, министр топлива и энергетики Сергей Генералов, глава Госналогслужбы Георгий Боос.

РИА «Новости» от 19.09.2001–00:11

...Находящийся с визитом в США министр иностранных дел РФ Игорь Иванов, как ожидается, в среду будет принят президентом США Джорджем Бушем. Российский министр также встретится со своим американским коллегой Колином Пауэллом и советником президента по вопросам национальной безопасности Кондолизой Райс.

Во-вторых, весь стиль языка дипломатии выдержан в вежливом, примирительном тоне. Резкие, категоричные выражения сглаживаются, для чего используются общепринятые в данном кругу общения формулы, намеки, иносказательные выражения (и в этом – одно из главных отличий дипломатического языка от официально-делового языка вообще).

Например, в заметке ИТАР-ТАСС от 18.09.2001 сообщается, что иранский министр иностранных дел Камаль Харрази выступил против «акции возмездия», которую США намеревались осуществить в отношении Афганистана. «Дипломатичность», неагрессивность заявления здесь подчеркивается выбором не активной, а пассивной формы глагола и мягкой формой наречия:

...«Мы не считаем, что оправданно нападать на страну в попытке наказать какую-то группу террористов», – отметил министр.

вместо резкого и категоричного, например,

...«Мы считаем, что недопустимо...

Пассивная форма («не способствует достижению мира», «не можем оставить без внимания» и т.д.) довольно часто используется дипломатическим языком и присутствует в виде прямого и косвенного цитирования в текстах информационных агентств.

Интерфакс от 18.09.2001 17:03

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

сайт копирайтеров Евгений